У государей нет места для философии.
Томас Мор, английский писатель, философ, государственный деятель, лорд-канцлер, Святой Римско-католической церкви

Сказка о Третьем рейхе

Сериал «Семнадцать мгновений весны»: правда истории и мифы
24 октября, 2018 - 17:01
ОДИН ИЗ КАДРОВ СЕРИАЛА «17 МГНОВЕНИЙ ВЕСНЫ». ЭТОТ ТЕЛЕВИЗИОННЫЙ ПРОИЗВЕДЕНИЕ, НЕВЕРОЯТНО ПОПУЛЯРНЫЙ В СССР, ПОДАВАЛ ХАРАКТЕРНЫЕ ДЛЯ НКВД-КГБ РЕАЛИИ, ПРИПИСЫВАЯ ИХ НАЦИСТСКОЙ ГЕРМАНИИ

С 11 по 24 августа 1973 года по вечерам улицы советских городов и сел стремительно пустели. По телевизору показывали сериал «Семнадцать мгновений весны». Звездный состав актеров и хорошая режиссура Татьяны Лиозновой обеспечили успех и приверженность миллионов зрителей. Самым точным барометром этого послужило множество выражений разобранных на цитаты и огромное количество анекдотов про Штирлица, Мюллера и других. «Штирлиц выстрелил в Мюллера. Пуля отскочила. Броневой, —  подумал Штирлиц».

Художественные достоинства сериала нет смысла обсуждать. О них говорилось достаточно много. К тому же это был звездный час занятых в съемках актеров, которые как, например, Леонид Броневой стали очень популярными.

Мы остановимся на том, что обычно осталось за рамками хвалебных отзывов и устойчивых легенд, порожденных этим сериалом. В последнее время стало общим местом критиковать телевизионные сериалы, особенно на исторические темы за небрежность и отсутствие компетентных консультантов. Как раз у «Семнадцати мгновений весны» их было в избытке. Достаточно упомянуть известного советского германиста Всеволода Ежова, который был главным консультантом. О высокопоставленных консультантах из КГБ говорить не будем. Отметим только, что за сериал отвечал первый заместитель Юрия Андропова Семен Цвигун, в титрах он фигурирует под фамилией Мишин.  

Начнем с того, что Германии, показанной в сериале, никогда не было и быть не могло. По очень многим причинам. Понятно, что автор повести Юлиан Семенов мог не знать подробностей, но ведь не настолько. К тому же он был выездным и неоднократно бывал не только в ГДР, но и в ФРГ. И, тем не менее, в повести и сериале полно нелепостей и просто грубых ошибок.

ПРИКЛЮЧЕНИЯ ДИГРАФА (ЛИГАТУРЫ)?

Летом 2017 года в немецком алфавите появилась новая буква — заглавный Я (эсцет), которая до тех пор имела лишь строчное написание. Она в определенных случаях пишется вместо ss. Споры о ее необходимости велись с XIX века.  Интересно, что заглавный Я существует в алфавите, но правила относительно его применения нет.

Вот как раз в середине слов для лигатуры Я правила в нормативном немецком языке Hochdeutsch есть и довольно строгие. Кто бывал в Германии, обязательно сталкивался с эсцетом или как его еще называют «s острое», потому что улица по-немецки StraЯe. И вообще Я пишется после долгих гласных: FuЯball (футбол), BegrьЯung (приветствие) и т.д.

На какой улице выбросился из окна профессор Плейшнер? Ответ мгновенный — на Цветочной. Не важно, что эпизоды с ней снимались в Риге на улице Яуниела и у Юлиана Семенова названия улицы вообще нет, в сериале показано название — ВlьmenStraЯe.

Здесь допущено сразу две ошибки. Во-первых, буква ь (умляут) в этом слове не должна быть, так как используется для смягчения предыдущей согласной. Буква l и так мягкая и ее смягчать нет необходимости, поэтому правильно писать BlumenstraЯe.

Во-вторых. Напомним, что действие на BlumenstraЯe происходит в столице Швейцарии городе Берне. В этой части страны говорят по-немецки и так пишут названия улиц. Наверное, это и ввело авторов в заблуждение. Дело в том, что в Швейцарии пишут на Schweizerhochdeutsch. Он имеет многочисленные фонетические,  орфографические, синтаксические, лексические особенности и отличия от Hochdeutsch, называемые в немецком языкознании гельвецизмами.

В Швейцарии лигатура Я не используется на письме более 110 лет, поэтому Цветочная улица в Берне будет Blumenstrasse и никак иначе. К тому же в Берне никогда не было улицы с таким названием.

Заметим, что немецкоязычные швейцарцы в своем большинстве относятся к Hochdeutsch как к иностранному, хоть и довольно близкому и предпочитают использовать свой Schweizerhochdeutsch. При этом в школах в немецкоязычных кантонах обучают по стандартной грамматике, принятой в Германии.

Вообще с улицами в сериале не повезло. ВlьmenStraЯe в Берне написано через Я, а Mozartstrasse в Берлине — там, где находится приют с дочкой Гельмута — через ss вместо Я.

В 1-й серии Штирлиц привозит вызволенного им из застенков пастора Шлага в кабачок, название которого написано крупными буквами: «Zum GROBEN GOTTLIEB».  В 4-й серии пастор Шлаг вспоминает о посещении этого кабачка и упоминает, что тот имел «смешное название — «Пухлый Готтлиб». Проблема в том, что Grob по-немецки означает грубый, а вот правильно было написать на вывеске GROЯEN — толстый, пухлый. Кстати, вывески тоже писались обычно готическим шрифтом, а не латинским стандартным.

На пограничной станции Штирлиц подходит к киоску, на котором написано «Журналы» — Zeitschrifte, но правильно — Zeitschriften. На лотке с птичьим кормом написано Fogel вместо правильного Vogel (Птицы).

Можно приводить еще и другие ошибки в немецком языке, которые во множестве встречаются в сериале. Все это выглядит несколько странным, так как знатоков Hochdeutsch в СССР всегда хватало. К тому же Всеволод Ежов был просто обязан заметить ошибки в правописании, в том числе и отличия Schweizerhochdeutsch от нормативного немецкого в Германии.

ПОКАЗЫВАЛОСЬ СС, А ПОДРАЗУМЕВАЛОСЬ НКВД

Вообще все события в повести и сериале весьма далеки от действительности. В том числе и главная интрига так называемых переговоров Аллена Даллеса с руководителями Третьего рейха. Сериал оканчивается тем, что Штирлиц возвращается в Берлин после выполненного задания по срыву вроде бы сепаратных переговоров.

На самом деле, он ничего не сорвал по двум причинам. Их просто не было, а велись переговоры о капитуляции итальянской группировки вермахта. И они увенчались успехом. Германская армия в Италии капитулировала в конце апреля 1945 года.

Вообще все в реальности выглядело совсем не так. Никогда разведка и гестапо не были в одном здании. Гестапо — на Принц-Альбрехтштрассе, 8 и 9, а служба Шелленберга находилась в здании по адресу Беркаерштрассе, 32 на расстоянии более 10 км. В январе 1945 года английская авиация разрушила здание гестапо и его подразделения были разбросаны по всему городу. Напомним, что действие повести и сериала происходит в феврале-марте 1945 года. Сейчас на этом месте музей тоталитаризма. Штирлиц мог попасть в здание гестапо только с разрешения Шелленберга и Мюллера и только в конкретный кабинет и конкретному лицу. Штирлиц просто физически не мог иметь кабинет рядом с Рольфом, в который занесли чемодан с рацией.

Больше это похоже на советские органы, которые частично располагались в одном здании на Лубянке.

Шелленберг не мог санкционировать арест Кэт Штирлицем, так как его служба не имела права вести следствие и аресты на территории Германии. Все это взято из практики советских спецслужб, как и так называемые личные дела, которые читает Ефим Капелян за кадром.

В таком виде в Третьем рейхе они вообще не существовали. Как и выражения «характер нордический», «беспощаден к врагам рейха» в немецком делопроизводстве не использовались. Больше похоже на «предан делу коммунистической партии».

Мелкая, но характерная деталь. Все делопроизводство в Третьем рейхе, а в СС тем более, велось готическим, а не латинским шрифтом. Снова вопросы к работе консультантов.

Как известно, в каждой сказке есть намек. Такое впечатление, что работу разведчиков в Германии писали и снимали по советским лекалам. Не важно, что герои были в чужой военной форме, которую в Германии уже более трех лет в СС не использовали.

На границе со Швейцарией Штирлица и его радистку проверяют солдаты и офицеры вермахта. В Германии так никогда не было. Там пограничный контроль осуществляла пограничная полиция. Как раз в СССР, особенно перед началом войны с Германией, в 1941 году пограничников сменили регулярные части Красной армии.

Сериал задумывался Андроповым к 30-й годовщине победы СССР в войне с Германией. И должен был показать, как доблестные разведчики срывали планы союзников сепаратно договориться с верхушкой Третьего рейха против СССР. При этом в угоду идеологическим установкам смещались исторические события. Сталину в феврале 1945 года показывают кинохронику отступления американской армии в Арденнах в декабре 1944 года. В феврале 1945 года союзники уже были на территории Германии, а отступление в Арденнах осталось в прошлом. В то время шли ожесточенные бои в Венгрии, так как там были последние нефтепромыслы, которые контролировали немцы.  

В книге и сериале прекрасно показаны взаимоотношения между разведкой и контрразведкой, но не немецкой, а советской. Никогда Мюллер не мог арестовать шофера Бормана и тем более пытать, так как просто не имел на это полномочий и прав. Бормана охраняла Имперская служба безопасности, и его шоферы были из нее. Гестапо, как говорится, обходило ее десятой дорогой. Также он не мог санкционировать арест партийных функционеров, так как у него не было таких полномочий, а гестапо запрещалось вести разработку и вмешиваться в работу партийной канцелярии.

Точно так же Шелленберг не мог приказать расстрелять своих адъютантов. Он не имел таких полномочий, и к тому же это противоречило практике Третьего рейха. Нерадивых и проштрафившихся работников могли отправить на фронт, понизить в должности или звании, но практически никогда не расстреливали.

Все это характерно для НКВД, для которого не существовало преград и заслонов. Могли любого арестовать и расстрелять.  

Вот и возникает подозрение, что помимо воли создателей сериал «Семнадцать мгновений весны» не только сказка про Третий рейх и бравых разведчиков, которых никогда не существовало, а самая настоящая карикатура на советскую действительность. Костюмы и обстановка вроде немецкая, но с советской сантехникой и диктофоном «Электрон-52Д» выпуска 1969 года. Заметим, что он на транзисторах, открытых в 1947 году,  не имел динамика, и слушать его можно было только в наушниках.

Сериал Андропову понравился, и он санкционировал его выход на телеэкран. Так сказка начала собственную жизнь при всех откровенных глупостях, заложенных в ней либо сознательно, либо по недосмотру.

Юрий РАЙХЕЛЬ
Газета: 

НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ

Loading...
comments powered by HyperComments