Так, держава - это я, а не то, что они с ней сделали. И если бы каждый осознал, что держава - это он, то до сих пор у нас уже была бы достойная держава
Лина Костенко, украинская писательница, поэтесса-шестидесятница, лауреат Шевченковской премии и Премии Антоновичей

Провокация диалога

Феномен современной славянской драмы — новый вектор направления исследовали в Национальном центре Леся Курбаса
16 октября, 2013 - 11:17
СЦЕНА ИЗ СПЕКТАКЛЯ «VALE ET ME AMA» ПО ПЬЕСЕ «СКАМЕЙКА» ТРАЙЧЕ КАЦАРОВА (В ПЕРЕВОДЕ АННЫ БАГРЯНОЙ). ГЛАВНЫЕ ГЕРОИ — МУЖЧИНА И ЖЕНЩИНА — СУЩЕСТВУЮТ В СОСТОЯНИИ ПОСТОЯННОГО ОЩУЩЕНИЯ ПРИБЛИЖЕНИЯ АВАРИИ, ЕЁ ПЕРЕЖИВАНИЯ... / ФОТО ПРЕДОСТАВЛЕНО ЦЕНТРОМ ЛЕСЯ КУРБАСА
АННА БАГРЯНАЯ — УНИКАЛЬНАЯ ТВОРЧЕСКАЯ ЛИЧНОСТЬ, КОТОРАЯ СОВМЕЩАЕТ В СЕБЕ ТАЛАНТЫ ПОЭТА, ПРОЗАИКА, ДРАМАТУРГА, КРИТИКА И ПЕРЕВОДЧИКА

Напомним, в Центре Леся Курбаса еще несколько лет назад начал работу долговременный проект «Мировая драматургия. Диалог театральных культур», в фокусе которого — «оплодотворение» художественного пространства новейшими пьесами. Проект заключается во взаимных переводах, публикациях, сценических чтениях и постановках пьес, участия в фестивалях и форумах, а также в мастерских классах и презентационных лекциях в отрасли драматургии. Таким образом, Центр знакомил украинскую публику с драматургическими новинками Франции, Австрии, Турции, Сербии, Польши, Беларуси. Иногда — отдельные пьесы в издании «Курбасівські читання», иногда — целые сборники и ряд постановок.  

Пока что безусловным лидером «проникновения» в наше пространство стала пьеса румыно-французского автора Матея Вишнека «Приключение мишек панда, которую рассказал один саксофонист, который имел подружку во Франкфурте», — 11 постановок по всей Украине. Зато украинские пьесы (тем или иным способом) появлялись в профессиональном пространстве России, Беларуси, Польши, Сербии, Франции, Германии, Швеции, Италии, Молдовы, Армении, Грузии, Эстонии, США, а также в международных каталогах, антологиях и форумах.

Недавно драматургический отдел Центра Курбаса объявил новый вектор заинтересованности — «Феномен новейшей славянской драматургии». Собственно, предтечей этого проекта было издание и сценическая презентация книги «Новітня сербська п’єса», а также презентация книги «Інтимний щоденник» и мастер-класс белорусско-польского драматурга Сергея Ковалёва. А теперь он имеет целеустремленный характер — в начале октября под общим названием состоялись два события, посвящённых македонско-украинскому театральному диалогу в контексте феномена славянской драмы: встреча-диалог с Анной Багряной и спектакль по пьесе македонского автора «Vale et me ama» (Прощай и люби меня) Трайче Кацарова в постановке Александра Мирошниченко (театр МІСТ).

В культурных диалогах нашей страны существует парадокс: мы больше знаем литературу или театр, например, Франции или Германии и крайне мало о культурных достижениях тех народов, которые и по языку, и ментально, и социально нам более близки — в частности соседних славянских стран (за исключением России по понятным обстоятельствам).

МЕЖДУНАРОДНЫЕ ДИАЛОГИ

Встречу-диалог с Анной Багряной вела Неда Неждана, а участие в ней принимали также режиссер Александр Мирошниченко и драматург Олег Миколайчук. На этом мероприятии были очерчены точки пересечения культур, провоцирующие появление отдельного «феномена»: родство языков, а, следовательно, и структур мышления, и шла речь о сравнимой лёгкости в понимании, наше недавнее посттоталитарное прошлое, переживание социально-экономических кризисов и длительное пребывание «в тени» Западной Европы. Как следствие — близость некоторых стилистических тенденций, актуальности тем.

К общему можно было бы отнести трагичность в сочетании с ироничностью, игровую природу текстов, в то же время тенденцию к переворачиванию ценностей, срыванию масок, «реалистичное» восприятие абсурда, межевание мистики и мистификации и тому подобное. Неда Неждана, патрон Украины в Висбадене, отметила, что «славянская драматургия все больше выходит из тени западной Европы», в частности, на последнем висбаденском биеннале «Новые европейские пьесы» (самый мощный фестиваль в этой отрасли) именно славяне занимали первые места и в официальных лидерах (публика), и неофициальных (патронов)!

Анна Багряная — уникальная творческая личность, которая совмещает в себе таланты поэта, прозаика, драматурга, критика и переводчика. В настоящее время проживает в Македонии, перед этим жила в Болгарии, и благодаря своей деятельности проложила своеобразный мостик между Украиной, Македонией и Болгарией.

В фокусе встречи стали диалогические проекты, инициированные и осуществлённые самими художниками, без глобальных международных соглашений о сотрудничестве. В таком диалоге есть немало плюсов: его органическая, естественная заинтересованность и мера необходимости в осуществлении. Анна Багряная выступала как драматург, переводчик пьес, инициатор постановочных и издательских проектов, член жюри международных фестивалей.

Центральной темой встречи стала македонская пьеса и театральный диалог наших стран. Гость Центра рассказала о тенденциях новейшей драматургии в Македонии — в чём-то подобно нашей, а в чём-то радикально другой, сфокусированной на аутентичных проблемах. Вот в чём существенно отличается это государство от Украины     — так это в культурной политике. В отличие от Украины, которая полностью игнорирует развитие современной драмы и окончательно закрыла последнее направление её финансирования (государственные закупки поставленных пьес), Македонское государство поддерживает не только отечественную драму, являющуюся приоритетной, но и отчасти иностранную. Свыше 400 творческих мероприятий и проектов, которые финансирует правительство маленькой небогатой страны ежегодно, — яркого показателя позорной ситуации у нас.

В Национальном Штипском театре Ацо Шопов были успешно поставлены пьесы украинских авторов — сказка «Шовкова зоря» Анны Багряной и трагифарс «Самогубство самоти» Неды Нежданной. На встрече в Центре Курбаса зрители имели возможность увидеть видеофрагменты из постановок и рассказ о них от авторов и режиссера второго спектакля Александра Мирошниченко. В дополнение Олег Миколайчук рассказал о постановке своей пьесы «Територія Б» в словацком театре в Пряшеве и особенности театральной системы в Словакии в целом. Характерно, что пьесы и Багряной, и Миколайчука были первопрочитаны заграницей, и только потом нашли реализацию в Украине. В частности сказка «Шовкова зоря» была отмечена «Коронацией слова» и вошла в антологию пьес для детей «Драмовичок» — проекта драматургического отдела.

В центре внимания аудитории стали также тенденции актерской школы и системы театральной организации. Особенность македонского театра — в открытости к международному диалогу. Актёры нередко учатся заграницей, в соседних Болгарии или Сербии, театры постоянно приглашают иностранных режиссеров, в том числе и украинских, а сами театры ездят на фестивали за государственный счёт даже в Австралию. Александр Мирошниченко заметил, что такой подход является своеобразной прививкой от провинциальности, которая присуща многим украинским театрам. Украинские постановки были одобрительно восприняты, и широкой аудиторией, и македонской критикой, отмечавшей притчевость, неоднозначность, игровую природу наших пьес. Интересной показалась и разница восприятия одного и того же текста Неды Нежданной в Украине, Польше и Македонии. Если поляки восприняли украинский трагифарс, как драму абсурда, в македонской версии больше акцентировали на мистичность и универсальность истории о самоубийстве. Неслучайным оказался и следующий шаг проекта диалога наших стран — Анна Багряная рассказала также о поданных издательских проектах антологии современных украинских пьес и авторского сборника Неди Нежданной в двух ведущих издательствах Скопье и Штипа.

СЦЕНИЧЕСКИЕ ПРОЧТЕНИЯ

Второй частью встречи стал спектакль «Vale et me ama» по пьесе «Скамейка» Трайче Кацарова в переводе Анны Багряной. Трайче Кацаров — тоже уникальная синтетическая личность — поэт, прозаик, драматург, переводчик, актёр, культуролог, директор Национального штипского театра, главный редактор художественного журнала «СУМ», основатель журнала «Тренд театр». Его произведения переводились на английский, албанский, болгарский, сербский, хорватский, русский, словенский, турецкий языки ( в Украине его произведение презентовано впервые). «Скамейка» — оригинальный постдраматический текст, который не имеет традиционной композиционной структуры и сюжетной основы. В пьесе Он и Она, обречённые на сочетание под знаком «катастрофы» — буквальной и образной: катастрофы умирания любви или катастрофы непонимания. По существу Мужчина и Женщина существуют в состоянии постоянного ощущения приближения аварии, её переживания. Фрагментарный текст, поэтический и, в то же время грубый, провоцирует сложную и нюансирующую партитуру актёрской игры (актёры Уляна Либ и Денис Щербак). Двое людей, заблудившихся в безграничности своей болезненной любви, встречаются в месте, которому нет названия и которое возвращает их туда, где всё лишь начиналось.

Пьеса в украинской версии имеет сценическое название «Vale et me ama» (из лат. «Прощай и люби меня») — совмещая попытку побега и ее невозможность. Короткое почти часовое представление Александра Мирошниченко производит ощущение очень насыщенного действа: музыкально, пластично, эмоционально. Это особый нереальный мир с почти «домашней» виселицей и бесплотными фигурами в красных сутанах в масках-черепах, которые будто бы пожаловали из средневекового карнавала, и странной ловушкой из длинных бечёвок, с которыми забавляются герои (декорация Дмитрия Левенко). Веревка в руках героев создает многочисленные образы спектакля: качели, канат над бездной, средства управления марионетки, паутина. В то же время в нём, будто в причудливом калейдоскопе, можно увидеть те проблемы и ощущения, которые близки и понятны многим: отчуждение, отчаяние непонимания, агонию умирающей любви. Костюмы самих героев (художник по костюмам Евгения Набока)   — наоборот, откровенно современные: чёрная кожа, обтягивающая обнажённые тела актёров, создает ассоциации эротичной игры в истязание. Однако истязания добровольного, которого они хотят и которое несмотря ни на что считают любовью. Соединенные тонкой чувственностью и взаимным желанием — задержанным и от того ещё более острым, они набрасываются друг на друга с многочисленными упреками и обидами, напрасно пытаясь повернуть друг друга в свою «веру» и подвергаясь острому лезвию непонимания — в образе реального кинжала, который держит их на расстоянии. В течение всего спектакля звучит музыка Рахманинова и Сибелиуса, которая образует внутреннее эмоциональное напряжение и провоцирует изысканную точность каждого движения (пластика Юлии Гасилиной). Сложное полифоническое сценическое действо проявляет сложные актуальные и в то же время универсальные проблемы современного мира.

Следовательно, диалог на тему «феномену новейшей славянской драмы» начато. В планах авторов проекта — новые тексты и пространства, в частности на встрече режиссером Александром Мирошниченко была названа монопьеса болгарского автора Димитра Христова «Триумф и агония», посвящённая знаковой фигуре Мерилин Монро, которая проявляет сложность и даже трагичность актерской профессии. Поэтому в будущем — новые открытия славянского мира и этапы театрального диалога.

Андрей КАРПЕНКО
Рубрика: 
Газета: 

НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ

Loading...
comments powered by HyperComments