Перейти к основному содержанию
На сайті проводяться технічні роботи. Вибачте за незручності.

Легендарные супергерои заговорят на украинском

Мария ШАГУРИ: «Авторы, художники и издатели начинают понимать, что комиксы — очень перспективное направление»
07 апреля, 14:42
РИСУНОК С САЙТА THEODYSSEYONLINE.COM

Новость о том, что издательство «Рідна мова» получило права на перевод легендарных комиксов DC на украинский язык, в конце прошлого года вызвала настоящий резонанс в медиа. Известие о том, что Бэтмен, Супермен и другие любимые супергерои заговорят на родным языке, вызвала заинтересованность даже у тех людей, которые никогда раньше не читали комиксы, а о сверестественных способностях и принципиальной позиции бороться за мир и благополучие своего города с силами зла смельчаков знали только из голливудских экранизаций. Тем более к анонсу было приковано внимание, потому что сообщалось, что собственно будут переводить на украинский комиксы «люди из народа» — сами же любители этого жанра, которые свободно владеют английским и на конкурсной основе докажут свою готовность адаптировать живой язык под стиль каждого конкретного героя. На днях первые книги на украинском уже поехали в печать. Презентация этих изданий состоится 6 мая на Kyiv Comic Con — столичном фестивале популярной культуры. Как возникла идея перевести комиксы, будут ли они пользоваться спросом и какие именно супергерои первыми заговорят на украинском — об этом «День» пообщался с соорганизатором Kyiv Comic Con, ответственным за проект переводов комиксов DC в издательстве «Рідна Мова» Марией ШАГУРИ.

СТОЛИЧНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ ПОПУЛЯРНОЙ КУЛЬТУРЫ KYIV COMIC CON, НА КОТОРОМ УЧАСТНИКИ ВСТРЕЧАЮТСЯ С ГЕРОЯМИ И АВТОРАМИ САМЫХ ПОПУЛЯРНЫХ ФИЛЬМОВ И КОМИКСОВ, В ЭТОМ ГОДУ СОСТОИТСЯ 6—7 МАЯ / ФОТО НИКОЛАЯ ТИМЧЕНКО / «День»

— Как возникла идея перевести комиксы на украинский и почему так важно, чтобы легендарные супергерои заговорили на нашем языке?

— Идея начала выкристаллизовываться еще в процессе подготовки первого Kyiv Comic Con, который состоялся 2015 года. Тогда мы столкнулись с тем, что, во-первых, общество не готово воспринимать комиксы как что-то серьезное, за этим искусством крепко закрепилась слава «простого» и «несерьезного», а во-вторых — что качественного продукта комикса украинского производства очень мало, о нем мало знают широкие круги населения и, соответственно, воспитывать комикс-культуру в нашей стране довольно трудно. Тогда я начала активно расспрашивать, а где же Marvel и DC на украинском, на что знакомые из издательств только качали головами и наводили разные причины отсутствия этой продукции: от чрезвычайно дорогих прав до опасений, что все привыкли к российской локализации и на украинском комиксы никто не купит. С 2015 года интерес к комиксам (абсолютно разным, как отечественным, так и переводным) ощутимо возрос. Я считаю, что это в большой степени заслуга Комик Кона: мы начали говорить о комиксах не в узких кругах фанатов, а на платформе, которая объединила любителей абсолютно разных аспектов популярной культуры; мы провели два конкурса комиксов, работы победителей которых было напечатаны в Альманахах комиксов за 2015 и 2016 годы. Люди увидели, что это может быть интересно, что эти истории не обязательно легкие, несерьезные и детские. И в конце концов мы с издательством «Рідна мова» рискнули и решили стартовать локализацию комиксов DC на украинском (за что я издательству очень благодарна). Этот проект долгое время вызывал сомнения, однако ажиотаж, который поднялся в социальных сетях после объявления конкурса переводчиков, убедили нас, что мы на правильном пути.

Какие именно и сколько комиксов будет переведено? Кто и по какому принципу выбирал приоритеты в публикациях на украинском произведений DC?

— В этом году мы планируем издать минимум восемь комиксов, четыре из них будут представлены 6 мая на Kyiv Comic Con. Какие именно это будут тайтлы — это одна из самых больших интриг нынешнего фестиваля, которую мы планируем держать до самого его начала. Поэтому, к сожалению, назвать комиксы не могу. Впрочем, могу сказать, что при выборе мы ориентировались на мировую комикс-классику.

Сообщается, что издательство объявило конкурс для переводчиков, которые не только хорошо владеют английским языком, но и разбираются в комиксах. Как проходит конкурс? Сколько вообще было подано заявок?

— Объявить конкурс, на мой взгляд, было очень удачной идеей. Прежде всего, о проекте узнала широкая аудитория. Во-вторых, нам написало много очень талантливых людей, которые загорелись идеей приобщиться к этому знаковому (не побоюсь этого слова) проекту. Нам поступило более 250 заявок, все авторы которых получили в качестве тестового задания шесть страниц комикса Marvel. Большинство претендентов выполнили тестовое задание. Мы выбрали 25 лучших работ и провели второй этап конкурса: привлекли украинских фанатов и великих знатоков комиксов для экспертной оценки этих работ. Мы пронумеровали конкурсные задания (во избежание личностного подхода и подсуживания) и попросили экспертов оценить их по нескольким критериям, среди которых — точность перевода, легкость восприятия, стилистика и прочее. На основе этого независимого рейтинга мы выбрали четырех переводчиков, которые перевели первые четыре комикса.

Комиксы — довольно специфический жанр, и потому, узнав о переводах на украинский, читатели в соцсетях прогнозируемо подняли тему качества переводов. Не слишком ли литературным будет язык? И вообще — как будете решать вопрос имен собственных и устоявшихся выражений (Бэтмен — или Человек-летучая мышь и тому подобное)?

— На мой взгляд, дискуссия о качестве переводов в целом, и «непозбуну бентегу» в частности, весьма симптоматична. Когда людей начинают волновать такого плана вопросы, это значит, что общество развивается и выходит на качественно новую ступень развития. Вы можете представить себе подобные дискуссии (не в узких литературоведческих кругах, а на широких пространствах «Фейсбука», где не высказались разве что ленивые люди с отключенным интернетом) несколько лет назад? Вот я — нет. Такие широкие дискуссии — это очень здоровая тенденция, которая позволяет издателю или/и переводчику увидеть настроения читателей и построить свою политику в соответствии с ними. Для себя лично я сделала вывод, что теперь существует два основных лагеря. Первый — условные «копальщики» — добывает из недр словарей начала прошлого века (иногда) благозвучные чисто украинские архаизмы и пытается нести их в народ, аргументируя это тем, что «у классика Х это есть, у классика Y это тоже есть, поэтому в моем переводе тоже будет», а на аргументы читателей о том, что слово непонятное, отвечает: «Учите язык!» Второй лагерь — условные «фронтирники» — убежден, что значительно важнее привлечь как можно больше людей к чтению на украинском, заинтересовать их и не оттолкнуть, а углубить свои знания они смогут и сами (если захотят). Мне понятна позиция «копальщиков» в некоторых ситуациях (если, например, это перевод относительно старой книги, которая требует архаизмов), но она АБСОЛЮТНО неприемлема для переводов современной литературы. Если книга или комикс в оригинале написаны современным живым языком — именно таким должен быть перевод. В случае с комиксами этот вопрос даже не стоит, язык будет разговорным и без анахронизмов. Что касается имен собственных, то мы решили не отходить от того, к чему люди привыкли, смотря голливудские фильмы о супергероях.

Важный вопрос, который волнует фанатов комиксов: какой будет ценовая политика на украиноязычные переводы?

— Сделать цену на комиксы DC на украинском максимально доступной — одна из приоритетных задач издательства. Все комиксы будут одинакового формата и будут стоить в диапазоне от 200 до 300 гривен. Это в полтора-два раза меньше, чем цена на аналогичные комиксы на русском.

По вашему мнению, будут ли популярные американские комиксы, переведенные на украинский, конкурентами для наших национальных типичных изданий (тот же «Максим Оса», «Даогопак» и тому подобное)? Или это «параллельные миры», которые находятся в разных системах координат?

— Переводные издания в сфере, которая не является очень мощной или господствующей на культурном рынке страны, будут всегда конкурировать с локальными. Но я бы не сказала, что это навредит чисто украинским проектам: у них своя тематика, свои герои, свои «фишки». Более того, у переводных комиксов, родорм из страны с богатой историей комикса, сформировавшимися традициями и критериями качества, большой образовательный потенциал для молодых комиксистов. Согласитесь, трудно начать свой проект, не ознакомившись с лучшими произведениями жанра и не поучившись у выдающихся мастеров.

И в завершение: что нового ждать от Comic Con в 2017-м?

— В этом году посетителей фестиваля ждет очень насыщенная программа. В блоке кино мы работаем со всеми основными кинодистрибьюторами, поэтому будет представлено много эксклюзивных материалов к наиболее ожидаемым киноновинкам года. Также украинская компания FILM.UA Group готовит масштабную презентацию украинских кинопроектов. Посетителей также ждет очень интересная литературная программа, на фестиваль приедет, в частности, Генри Лайон Олди и Макс Кидрук с презентациями новинок, а также состоятся немало презентаций переводов фантастики (в частности, очень ждем рассказа о первом издании «Дюны» Фрэнка Герберта и первом анонсе серии переводов Терри Праттчета), также планируем специальную программу, посвященную 125-летию со дня рождения Джона Р.Р. Толкина. Конечно, планируем яркое косплей-шоу с призами победителям, а также большую игровую зону с настольными и видеоиграми и самая масштабная в своем роде ярмарка тематической продукции. Ждем вас!

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать