Корень демократии в активности граждан, а залог - в обеспечении прав человека.
Зиновий Красовский, поэт, писатель, общественный и политический деятель, политзаключенный советских лагерей, член Украинской Хельсинской группы

Игорь Павлюк: «Я всегда оставался собой»

Впервые украинский поэт стал лауреатом английского ПЕН-клуба
28 ноября, 2013 - 17:05

В конце ноября английский ПЕН-клуб традиционно объявил своих ежегодных лауреатов в области литературы. Впервые в список победителей попал и украинский поэт. Это Игорь Павлюк, представитель «волынской идентичности» в литературе, поэт нешумный, который живет в художественном мире, не стремясь быть модным или коммерчески успешным. Не так давно была издана книга его польских переводов, которые подготовил и опубликовал Т. Карабович. Сейчас новая книга И. Павлюка «A Flight over the Black Sea» («Полет над Черным морем») в переводах Стивена Комарницкого, одного из лучших современных переводчиков украинской литературы в Великобритании, вызвала интерес со стороны английского ПЕН-клуба.

ПЕН-центр — литературная организация, которая утверждает право на мировоззренческую свободу в жизни и творчестве. В Лондоне она играет значительную роль в распространении знаний о тех странах, в которых до сих пор имеют место притеснения свободы творчества, цензура, контроль со стороны государственной. В то же время ПЕН-клуб поддерживает литературные проекты, которые соответствуют как критериям художественного мастерства, так и утверждают в мире принципы этики: уважения, достоинства, свободы. Таким, по мнению британских специалистов, является творчество И. Павлюка. «День» решил расспросить у Игоря об этой награде, которой впервые удостоен украинский писатель.

— Игорь, чем для вас является награда со стороны английского ПЕН-клуба? Надеялись ли, что новая книга сможет так прийтись по вкусу английской критике?

— Вероятно, эта награда стала своеобразным опровержением моих болезненных сомнений, правильным ли путем я иду в туманном хаосе личной и национально-государственнической суеты. На премию я не надеялся совсем.

Сразу, когда мой замечательный переводчик Стив Комарницкий сообщил об этой новости, даже не осмыслил значимости события. За несколько дней дошло... Ведь эта, действительно одна из престижных европейских литературных наград, украинскому поэту улыбнулась впервые в истории. Приятно, что из рук благородной организации, ведь ПЕН-клуб — это международная неправительственная организация, объединяющая профессиональных писателей, редакторов и переводчиков. Эта организация была создана для содействия интеллектуальному сотрудничеству писателей всего мира. Ее представители отстаивают свободу слова на планете. ПЕН-центр действует как мощная сила в защите прав писателей, которых подвергают заключению, а порой и убивают за их взгляды, выраженные в художественных текстах. Это одна из самых старых организаций, борющаяся за права человека, и одна из самых старых международных писательских организаций в мире. Поэтому эта награда имеет для меня важное значение. Настоящий поэт всегда опальный, как по мне.

— Почему английский читатель облюбовал эти переводы? Эта победа — признак того, что современная украинская поэзия может быть интересной в англоязычном мире?

— Об этом, разумеется, логично спрашивать у самих английских читателей. Хотя знаю, что английским студентам в Оксфордском университете мои стихи нравятся. Возможно, потому, что я всегда оставался собой и не подстраивался под модные стили, направления, формы, оставаясь волынским полесским поэтом, украинским, славянским... Органику художественного образа, силу духа, эмоциональную правдивость сейчас, во время тотальной профанации, коммерциализации англичане, вероятно, таки ценят. Ведь поэзия — не единственное ли спасение для человека в пустом и холодном космосе современности.

— Как бы оценили вашу работу с переводчиком этой новой книги?

— Стив (Стефан) Комарницкий — врожденный англичанин из Йоркшира, англичанин давних украинских корней. Он почувствовал мою драматичную лирику и меня как человека во время переписки, общения по «Скайпу», реальных встреч за чашкой кофе... Мы иногда часами обсуждаем некоторые места, символы, образы моих стихов, чтобы сочетать наши столь по-общечеловечески подобные и столь разные мифологии, семиотические системы. Стив сам — истинный поэт, потому в его переводах мои стихотворения опять становились поэзией. Возможно, другой, чем в оригинале (где-то проигрывали, а где-то выигрывали), но однозначно интересной, ведь ее брали для публикации авторитетные мировые журналы, среди которых — Acumen, Envoi, The Apple Valley Review, Barnwood International Poetry Mag, Muddy River Poetry Review, Asymptote, Gold Dust.

Стив — истинный друг и хороший организатор, промоутер украинской литературы в англоязычном мире. Мне приятно работать с ним. И я благодарен судьбе за знакомство с этим замечательным переводчиком. У нас впереди еще много планов.

— Планируется ли презентация этого издания за рубежом?

— Да, запланировано за рубежом немало презентаций моей новой книги — «A Flight over the Black Sea» («Полет над Черным морем»). Презентации состоятся в конце этого года в Пакистане, а также в нескольких странах в следующем году. Этот поэтический сборник издан в одном из лучших издательств мира. Сама премия ПЕН-клуба предусматривает гранты для этого. Уже есть серьезные предложения от разных медиацентров и университетов мира.

— Принадлежит ли кто-то из современных англоязычных поэтов к «вашим» поэтам?

— Разумеется. К сожалению, недавно отошел в вечность Шеймас Гини, творчество которого как национального поэта Ирландии, мастера мирового уровня я почтенно люблю и который через переводы знал о моем скромном творчестве. Но об этом отдельный разговор. Журнал «Всесвіт» недавно напечатал подборку стихов одной из очень хороших англоязычных поэтесс нашего времени — Наоми Фойл. Наоми, кстати, решила написать несколько слов обо мне, которые размещены на обложке этой новой книги вместе со словами одного Нобелевского лауреата. Чувствую и знаю творчество Филиппа Гросса.

Поэтому пока политики блуждают в дебрях досадных недоразумений, боясь открытого диалога с Европой, поэты строят мосты между народами и отдельными человеческими сердцами.

Дмитрий Дроздовский
Газета: 

НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ

Loading...
comments powered by HyperComments