Родина - это не кто-то и где-то, Я - тоже родина.
Иван Светличный, украинский литературовед, языковед, литературный критик, поэт, переводчик, деятель украинского движения сопротивления 1960-1970-х годов, репрессирован

«Литературный» амбаcсадор Украины

Переводчик Михаил НАЙДАН: «Позитивные изменения — это когда исчезает советское однообразие...»
21 декабря, 2017 - 16:33
ФОТО ПРЕДОСТАВЛЕНО АВТОРОМ

Имеем тройной информационный повод для разговора с научным работником и переводчиком из США Михаилом НАЙДАНОМ. В этом году в издательстве «Піраміда» в серии «Приватна колекція», которую готовит Василь Габор, вышли его роман «Сім знаків Лева», книга литературоведческих эссе «Від Гоголя до Андруховича» и избранные стихотворения Василя Симоненко «Тиша і грім» (составитель и перевод на английский М. Найдана).

Не так давно Михаил Найдан находился в Украине на праздновании 25-летия Программы имени Фулбрайта, стипендиатом которой не раз был.

— Михаил, начну с романа «Сім знаків Лева». Он написан на английском языке, переведен на украинский Марьяной Прокопович. Главный герой, Николас Биланчук, очевидно, alter ego автора?

— Каждый герой каждого романа в меньшей или в большей степени может быть отражением автора, потому что он так или иначе использует собственный опыт, переживания, образ мышления. Но я смешиваю разные истории, черты многих людей из разных времен и играюсь с тем, фантазирую. Пусть читатели решают, сколько в таком подходе выдумки, а сколько «реальности».

— Твой герой сначала находится почти в шоковом состоянии, познавая на собственной шкуре реалии Родины своих родителей. Именно так было и с тобой?

— Я не сказал бы «шок». Мой герой скорее обсерватор-наблюдатель, который фиксирует разницу между культурами и пейзажами. Эта разница иногда резкая, контрастная. Мой Николас преимущественно рефлексирует и не судит. Со временем он глубже и глубже входит в ту, сначала чуждую ему культуру и, в конечном итоге, она становится для него более родной через встречи с людьми, открывающими ему секреты Львова. Герой романа чувствует магию города благодаря сну, который приснился ему еще в Америке. Я лично впервые был во Львове в 1979 году. И с каждым пребыванием здесь (на более длительное время через программу Фулбрайта на пять месяцев в 1999-м и на столько же в 2008-м) все больше открывал его магию. Я начал писать роман в 2008 г. и закончил через семь лет.

— В настоящее время ты в который раз побывал в Киеве и Львове. Какие позитивные изменения особенно заметны?

— Позитивные изменения — это когда исчезает советское однообразие, серость. Вместо этого — взрыв цветов. Новые рестораны и кафе, новые гостиницы и магазины. Вырос уровень обслуживания, кроме частных случаев. Но государственные служащие, чиновники должны служить народу, а не наоборот, и об этом им нужно напоминать и требовать от них.

«ПЕРЕВОЖУ АВТОРОВ, КОТОРЫЕ МНЕ НРАВЯТСЯ, ПОТОМУ ЧТО В ТАКОМ СЛУЧАЕ БОЛЬШЕ СЕБЯ РАСКРЫВАЮ»

— Относительно книги литературоведческих эссе. Кажется, ты находишься под воздействием своего наставника, Юрия Шевелева. Твой взгляд на украинскую литературу, отдельные ее фигуры очень личностный.

— Моя эссеистика больше под воздействием моих учителей-профессоров. Среди них — Борис Филиппов, Омри Ронен, Роберт Магвайр, Джон Малмстад, Ричард Гастафсон и другие. Я слушал курсы лингвистики у профессора Юрия Шевелева, хотя со временем беседовал с ним об украинской литературе. Как-то мы говорили об одном поэте, который профессору не очень понравился. Он тогда сказал, что этот автор «не на мой (то есть его) вкус». И добавил: «Но бывают разные вкусы...» Поэтому и я перевожу авторов, которые мне нравятся, ведь что тогда больше себя раскрываю.

— Ты вспоминал, что именно Юрий Шевелев хотел, чтобы ты перевел Василя Стуса. Но эту работу осуществил позже.

— У меня просто было мало опыта, и я не был зрелым переводчик. Возможно, в будущем возьмусь за целый том переводов поэзии Стуса, потому что теперь глубже ее понимаю.

— Сетовал не раз, что Украина делает очень мало для промоции украинской литературы за границей, в частности в США. Татьяна Терен, вновь назначенная директор Украинского института книги, отмечает: «Мы будем разрабатывать программу переводов по украинскому языку... поддерживая зарубежных переводчиков по своему языку, мы получаем амбасадоров за рубежом». Готов ли сотрудничать с УИК?

— Я всегда готов сотрудничать с разными организациями и людьми, которые обращаются ко мне. Да, недавно сотрудничал с Аллой Перминовой из Киева, переводя Тараса Шевченко, Василия Симоненко и современника Олеся Ильченко. Напечатали антологию «Сто років юності» с профессором из Львова Ольгой Лучук и ее мужем Тарасом. Сотрудничаю также с моими бывшими аспирантками: Ольгой Титаренко, Оксаной Тацяк и Оксаной Гусевой. Они защитили или защищают докторские на Западе. Таким образом забочусь о новых переводческих кадрах.

«70% НОВЫХ УКРАИНСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ — ЖЕНЩИНЫ»

— Ты перевел не одну книгу современных украинских авторов, был составителем нескольких прозаических антологий. Твой вывод: «70% новых украинских писателей — женщины».

— Это абсолютно естественное мировое явление. И так же в Украине. Здесь во времена советщины — да и до сих пор — женщины не имеют достойного признания. Женщины, как и молодежь, должны развивать свой потенциал в полной мере.

— Твои новые книги прекрасно графически оформлены. Ты сам подбирал оформление?

— Оформил эти три книги Андрей Кись, который раньше красиво оформлял книжки Павла Тычины, Тараса Шевченко и еще некоторые из моих книжек. Вспоминаю, я даже немного посоветовал, какие цвета дать на обложку своего романа. Вместо красного хотел фиолетовый. Также мои книги для издательства «Глагослав» в Амстердаме и Лондоне оформляет Максим Мендор, который живет во Львове. Мы успешно сотрудничаем.

СПРАВКА «Дня»

Михаил Найдан (1952, Нью-Джерси, США, Michael M. Naydan) — переводчик украинской литературы на английский язык, профессор славистики в университете штата Пенсильвания, писатель. Был президентом Американской ассоциации украиноведения. Лауреат переводческой премии им. Юджина Кейдена. Заслуженный профессор украинистики им. семьи Воскобойников. Лауреат премии Дмитрия Нитченко за популяризацию украинской культуры за рубежом. Получил три премии от Американской ассоциации украинских студий.

Людмила ТАРАН
Газета: 

НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ

Loading...
comments powered by HyperComments