Перейти к основному содержанию
На сайті проводяться технічні роботи. Вибачте за незручності.

Три ипостаси Галины Петросаняк

О специфике эссеистики, потребности в вызовах и культурной жизни Швейцарии
19 сентября, 16:45

Она родилась в селе Черемошна Верховинского района на Ивано-Франковщине — неподалеку от границы с Румынией. А в настоящее время проживает вблизи Базеля в Швейцарии. Такая география жизни, такой поворот судьбы Галины Петросаняк. Легко ли в этих условиях потерять творческое начало? — или наоборот — можно ли его обогатить?

«МЫ ЖИВЕМ... В СЕБЕ»

— В этом году в издательстве «Дискурсус» вышло две ваших книжки: поэтическая и прозаическая. Вы как-то признались, что эссеистика — близкий вам жанр. Какая «ипостась» вам дороже всего?

— Все меняется. В последнее время больше всего перевожу. Для перевода чаще выбираю автобиографии, биографии, документалистику, словом, нон-фикшн. Эссеистика близка, по-видимому, потому, что дает автору возможность находить себя, не прячась за героями. Обычно, эссе — результат какого-то личного открытия, которым хочется поделиться. Это может быть интересный человек или необычное место. Один из последних текстов — публиковался на «Збруче» — посвящен был Нинон Гессе, третьей жене Германа Гессе. Она родом из Черновцов, была очень интересным человеком.

Последняя моя книжка, которая вышла в издательстве «Discursus», состоит из художественных рассказов. Сборник называется «Не заважай мені рятувати світ». Долго не осмеливалась писать прозу, потому что считала, что хорошая проза требует от автора артистического дара, умения перевоплощаться в своих героев. Если у меня такой дар и есть, то он скромный. Но человек — создание противоречивое и непостоянное... Поэтому я отступила от своей теории об артистическом даре и написала восемь рассказов. Сборник поэзий «Екзофонія», выпущенная весной этого года — это сто лучших стихотворений из написанных мной за последние 25 лет.

— Проживаете в Швейцарии. Как чувствует себя украинская писательница в постоянном иноязычном окружении?

— По-разному. В действительности мы не столько в окружении живем, сколько в себе. Да, это так: больше всего в Швейцарии мне не хватает украинского языка. Однако в Украине мне его тоже не хватало, особенно если шла речь о коммуникации восточнее от Галичины или о телевидении. Чужбина — это вызов, а мы нуждаемся в вызовах, чтобы развиваться. С другой стороны, некомфортное состояние сопровождает человека всю жизнь, это естественное состояние. Поэтому, отдалившись от недостатков украинского мира, учусь справляться с новой некомфортностью — швейцарской.

«КУЛЬТУРНАЯ ЖИЗНЬ В ШВЕЙЦАРИИ ДОСТАТОЧНО ОЖИВЛЕННАЯ»

— Могли бы писать на немецком языке? Есть ли у вас такое желание поэкспериментировать?

— Писать по-немецки могу разве что лаконичные верлибры. Если серьезно, то в немецком чувствую себя не очень свободно, когда приходится что-то продуцировать на высоком уровне. Но знаю, что такое автоперевод, написание на немецком языке не исключаю.

— Как вам видится культурная жизнь в Швейцарии? Насколько можете быть включены в нее?

— Культурная жизнь здесь достаточно оживленная. В Базеле, вблизи которого проживаю, есть Литературный дом. Там еженедельно происходит несколько литературных встреч, обычно это презентации новых книг. Вход на такие мероприятия платный, за билет в Литературный дом можно было бы выпить четыре чашки кофе в хорошей кофейне.

Осенью есть книжная ярмарка, куда приглашают со всего мира авторов, которые как раз выпустили достойные внимания книжки, и эти книжки появились в немецком переводе. Зимой есть фестиваль поэзии. У нас читают и украинские звезды: Оксана Забужко, Андрей Курков, Юрий Андрухович, Сергей Жадан и другие. Я этих горизонтов пока еще не достигла, не хватает одной «мелочи»: хорошей книжки в переводе на немецкий. У меня было несколько выступлений и чтений в меньших масштабах.

С украинской общиной Базеля мы организовывали ознакомительные вечера для швейцарской публики о классиках украинской литературы (Тарас Шевченко, Иван Франко, Леся Украинка), а также о писателях «Расстрелянного возрождения». Для этих мероприятий мы искали произведения необходимых нам авторов в хороших переводах на немецкий язык. Рада, что есть теперь список таких переводов и при случае могу рекомендовать его заинтересованным лицам... 

— Является ли ностальгия для вас творческим стимулом?

— Не хотела бы эксплуатировать для творческого стимула ностальгию как эмоцию или как состояние. Это было бы нечестно, потому что чужбина в моей жизни появилась не по принуждению, а по любви. Кроме того, мне близок стиль письмо, в котором доминирует рефлексия, осмысление разных явлений и вещей. Поэтому чаще всего стимулом выступает потребность что-то продумать, осмыслить и сформулировать какие-то скрытые связи. Конечно, ностальгия тоже когда-то может стать предметом такой рефлексии. 

«ЭТО МОЕ НАИБОЛЬШЕЕ ДОСТИЖЕНИЕ ЗА ПОСЛЕДНЕЕ ВРЕМЯ»

— Где чувствуете себя комфортнее всего?

— В тишине и покое, среди природы — в окружении деревьев, цветов, водоемов. И в присутствии самых дорогих людей. Хорошо чувствую себя и в путешествиях, но они не должны длиться слишком долго.

— Какое ваше наибольшее достижение за последнее время?

— Этой весной в издательстве «Книга ХХІ» в Черновцах вышел мой перевод автобиографии Сомы Моргенштерна — еврейского немецкоязычного писателя, который родился и до Первой мировой войны проживал на Тернопольщине и в Тернополе. Он был другом Йозефа Рота, написал о нем книжку. В автобиографии рассказывается о юных годах Моргенштерна, а тот факт, что у автора была замечательная память, очень ценен для историков и краеведов. Кроме того, книга человечная, поучительная и никоим образом не скучная. Каждый читатель обязательно найдет в ней что-то для себя. Рада, что выбрала эту книжку для перевода, это мое наибольшее достижение последнего времени. Конечно, к достижениям причисляю и сборник собственных рассказов «Не заважай мені рятувати світ». Пыталась в художественной форме проговорить темы, которые интересуют многих людей. Надеюсь, книжка найдет своих читателей.

СПРАВКА «Дня»

Галина Петросаняк — поэтесса, переводчик, эссеистка. Автор сборников стихотворений и эссе «Парк на схилі» (1996), «Світло окраїн» (2000), «Спокуса говорити» (2008), «Політ на повітряній кулі» (2015), «Екзофонія» (2019) и книги рассказов «Не заважай мені рятувати світ» (2019). Лауреат премии Бу-Ба-Бу «За лучшее стихотворение года», премий Губерта Бурды (Германия) и Ивана Франко (г. Ивано-Франковск). Переводы с немецкого: Александр Гранах «Ось іде людина», Анатоль Ренье «Тоді в Болехові», Элизабет Фройндлих «Знищення міста на ім’я Станиславів», Эразмус Цеклер «Ви мусите жити», Ганс Кох «Оповідання», Сома Моргенштерн «В інші часи. Юні роки у Східній Галичині».

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать