Які ж несвоєчасні рішення можновладців... Коли вони за що-небудь, нарешті, після довгих сумнівів вирішують взятися, життя вже пішло вперед, і вони знову залишаються перед розбитим коритом.
Павло Скоропадський, український державний, політичний і громадський діяч, останній гетьман України

Футбол та питання мовознавства

29 квітня, 2011 - 00:00

Слобожанщина успішно готується до Євро-2012. Олександр Ярославський уже закінчив реконструкцію стадіону «Металіст» і харківського аеровокзалу. Зараз наш олігарх зводить п’ятизірковий готель у самому центрі міста, біля Держпрому.

Харків теж не відстає. У вагонах метро з’явилися схеми ліній підземки, на яких для зручності іноземних фанатів назви станцій продубльовані латиницею, — «НАУКОВА» — «naukova», «РАДЯНСЬКА» — «radyanska», «ПІВДЕННІЙ ВОКЗАЛ» — «pivdenniy VOKZAL».

Аналогічний вклад до чемпіонату внесла Південна Залізниця. Тепер, коли за вікном експреса «Москва-Харків» починають мелькати назви залізничних зупинок двома мовами — «ПРУДЯНКА» — «prudyanka», «СЛАТІНЕ» — «slatyne», «БЕЗРУКІВКА» — «bezrukivka», відчуваєш гордість за свою європейськість.

І раптом — «НОВІ ДЕРГАЧІ» — «new DERGACHI»!!!

Нью-Дергачі... Майже, як знамениті Нью-Васюки!

Відчуття гордості змінюється на відчуття сорому, коли уявиш, як реготатимуть іноземці над недалекими слобожанцями.

Термін «Нью-Васюки» був придуманий зовсім не Ільфом і Петровим. У «Дванадцяти стільцях» Остап Бендер всього лише передбачає перейменування Москви в Старі Васюки, а Васюків — в Нью-Москву. Щоб винахідник «Нью-Дергачів» не щез безслідно подібно авторові «Нью-Васюків», філологам та історикам Університету ім. Каразіна слід негайно відшукати і зафіксувати ім’я творця нашого залізничного неологізму.

Якщо така латинізація станцій практикується й на інших залізницях України, то не дивуйтеся, коли іноземці стануть розпитувати вас, як проїхати у Вайт Чеч (White Church), маючи на увазі Білу Церкву, або в Пістаун (Peacetown), маючи на увазі Миргород.

Хочеться нагадати фахівцям «Укрзалізниці», що згідно зі статтею 38 Закону «Про мови в Українській РСР», відтворення українських топонімів (назв населених пунктів, адміністративно-територіальних одиниць, вулиць, майданів, річок і т. ін.) іншими мовами здійснюється в транскрипції. А транскрипція повинна максимально точно передавати звуки вихідної мови, а не її значення. Адже «New-York» транскрибують російською мовою, як «Нью-Йорк», а не «Новий Йорк».

Таким чином, на залізничній зупинці слід установити напис «NOVI DERGACHI», а не «NEW DERGACHI».

Ймовірно, вслід за метро і залізницею, на латиницю почнуть переходити харківські маршрутні таксі. І тут є невелика заковика. На маршрутах всі зупинки, в основному, вказані російською. Наші таксисти не транскрибують українські назви зупинок російською, а перекладають їх мовою братського народу, тобто, подібно до залізничників, порушують статтю. Замість «пр-т Перемоги» вони пишуть «пр-т Побєди», замість «метро Радянська» — «метро Совєтская».

Перша столиця України розташована на самому кордоні з Росією, і сто відсотків харків’ян досконало володіють як російською, так і українською мовами. Вони, не замислюючись, сідають в маршрутку, яка їде до метро «Південний вокзал» і там роблять пересадку на станцію метро «Южний вокзал». Їм немає різниці — «Радянська» чи «Совєтская».

Що ж буде, коли до нас приїдуть іноземні фанати? Навряд чи вони здогадаються, що зупинки «Radyanska» і «Sovetskaya» — одне і те ж, що на «Pivdenniy vokzal» слід виходити на зупинці «Yuzhniy vokzal», а «Naukova», те ж саме, що «Nauchnaya». Коли водій біля будівлі Держпрому оголосить зупинку «Госпром», москалі можуть запідозрити, що спритні хохли Добкін із Кернесом забрали з Росії до себе в Харків штаб-квартиру «Газпрому», всесвітнього газового монополіста, і це привід до міжнаціональних бійок. Крім того, можливі судові позови іноземців до організаторів чемпіонату через запізнення на матчі, на потяги або на літаки унаслідок словесної плутанини.

Проблема мови не така маловажлива, як може здатися на перший погляд. 1950 року на неї звернув увагу сам товариш Сталін. У своїй праці «Марксизм і питання мовознавства» вождь писав: «... без мови, зрозумілої для суспільства і загальної для його членів, суспільство припиняє виробництво, розпадається і перестає існувати як суспільство».

Ця геніальна думка сатрапа знаходить своє підтвердження в історичному досвіді людства. Древні вавилонці почали зводити башту (по-старосвітськи — «творити стовп») до самого неба. Бог, бажаючи цьому перешкодити, наслав на них «змішування мов». Люди перестали розуміти один одного, і будівництво «стовпа» зірвалося.

Як би через «змішування мов» не вийшло «вавилонське стовпотворіння» по-харківськи і не зірвався чемпіонат Євро-2012.

Юрій МАРЧЕНКО, Харків
Газета: 

НОВИНИ ПАРТНЕРІВ