Дитяча магія Гаррі Поттера

Психологам, герменевтам та іншим трактувальникам доведеться добряче наморщити чоло, щоб пояснити неймовірну популярність книжок про Гаррі Поттера. Світові наклади творів Джоан Ролінг складають сотні мільйонів примірників і очолюють списки бестселерів у 17 країнах (США, Британії, Франції, Німеччині, Польщі, Росії та ін.). Пригоди маленького чарівника Гаррі Поттера привернули увагу не лише дитячої, а й дорослої авдиторії. Лише у Великій Британії попередні замовлення на третю частину «Гаррі Поттер і в’язень Азкабану» склали 220 тисяч примірників при загальному тиражі 300 тисяч. Популярність «золотої серії» із семи книжок сягнула свого максимуму у середині минулого року, а вже у листопаді швидка американська індустрія, в особі кінокомпанії WARNER BROTHERS, екранізувала першу з них «Гаррі Поттер і філософський камінь». Бюджет фільму неабиякий — $126 млн, але фантастична популярність творів лише за перші місяці прокату в Америці принесла виробникам близько $500 млн. Це навіть перевершило аналогічну ситуацію з творами культового письменника Дж.Р.Р.Толкіна, шанувальники творчості якого виявили в екранізації близько 40 невідповідностей. Компанії, що займаються електронними розвагами, також не пасуть задніх — фахівець у сфері ігор фірма Electronic Arts розробила відеогру, в якій кожен охочий може перетворитись на героя-чарівника і відчути заворожливі принади магічного світу. Першу книжку про маленького чарівника письменниця писала п’ять років і вона вже перекладена на понад 30 мов.
«Поттерманія» енергійно мчить світом і дісталася навіть до нас. Зробити їй це було так же нелегко, як і дістатися в Україну справжньому Санта Клаусу в оленячій упряжі, але завдяки спільним зусиллям російського видавництва «РОСМЭН» та Інтернет-магазину «Бамбук» (www.bambook.com) столична публіка на власні очі побачила маленького чарівника. Сталося це щойно в передноворічну ніч старого Нового року на презентації перших трьох книг: «Гаррі Поттер і філософський камінь», «Гаррі Поттер і таємна кімната», «Гаррі Поттер і в’язень Азкабану». Атмосфера презентації (Арт-клуб «44») була замішана на давній магії і сучасних технологіях (свічки плюс комп’ютер) та складалася з конкурсу «поттерманів» і магічного частування. Завдяки ретельному вичитуванню прес-релізу, мені вдалося зайняти почесне третє місце у згадуваному конкурсі (після переможниці років 10-ти і срібного звитяжця років 5- ти) та здобути «магічний» пиріг, який був дуже доречним після «магічного» коктейлю «Б 52». Комп’ютер використовувався для прокрутки офіційного рекламного відеоролика американського фільму, показова реакція на який полягала в інформуванні оточуючих: «А я вже маю повну версію. Правда, жахлива якість…»
Залишається знову ж таки гадати, чому найбільші світові дитячі письменники є уродженцями Англії. До їхнього славного списку додалася шотландка Джоан Ролінг, яка, до речі, три тижні тому вдруге одружилася. Дехто також помітив цікаву закономірність популярності творів та їхньої «релігійної» приналежності — починаючи від фантазій Л. Керролла й закінчуючи новітніми імпровізаціями, їх атмосфера погано узгоджується з християнськими цінностями англіканської церкви й католицизму. Але як би там не було, популярність — річ неспростовна. Книжка про Гаррі Поттера стала першою книжкою, яку повністю прочитала дитина моїх друзів — попри доволі солідний обсяг та очевидну лінькуватість і перебірливість у цьому процесі. Після цього одразу взялася за перечитування! Батьки були страшенно втішені, що знайшовся спосіб відірвати чадо від комп’ютера і навернути до читання. Особливо «просунуті» дітки з не меншою цікавістю споживають тексти в оригіналі — англійською. До речі, українським варіантом ми зможемо насолоджуватися не раніше, як наприкінці весни. Його запропонує провідне дитяче видавництво «А БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА»,яке придбало право на книгу і зараз займається перекладом з англійської. Єдиною проблемою, за зізнанням директора Івана Малковича, є цінове питання, адже вже запущена у продаж російська книжка, хоча її ціна також є немаленькою — 24 гривні. Видавництво також готує свої оригінальні ілюстрації, не вдовольнившись пропонованим американським варіантом.