Если страна, выбирая между войной и позором, выбирает позор, она получает и войну, и позор.
Уинстон Черчилль, британский государственный деятель

Парад украинских Библий

2 марта, 2007 - 19:41

В Киеве, на территории Киево- Печерского историко-культурного заповедника, состоялась торжественная презентация выставки «Библия: сквозь эпохи и тысячелетия», организованная Украинским библейским обществом и Музеем книги и книгопечатания Украины. Экспонаты размещены в помещении, где когда-то работала известная во всем славянском мире типография Киево-Печерской лавры. Это исторические и новейшие издания Библии, научные книги, связанные с исследованием библейских переводов, портреты подвижников-переводчиков, которые в разные времена делали святое дело — переводили Библию на старославянский или украинский языки.

Главными экземплярами выставки являются, конечно, книги Святого Письма. Это Библии в переводе Пантелеймона Кулиша, Ивана Пулюя и Ивана Нечуй-Левицкого, Библия в переводе Ивана Огиенко (митрополита Иллариона), Библия Ивана Хоменко, а также книги Нового Завета и Псалмов отца Рафаила Турконяка, «Острожская Библия в исследованиях о. Рафаила Турконяка». А также другие многочисленные издания Библейского общества Украины (УБО), существующего в нашей стране более 15 лет. В частности, там вышло три издания украинской Библии Ивана Огиенко, а также научная монография Дмитрия Степовика «Киевская Библия ХVII века», где речь идет о незаконченном библейском издании средины ХVII ст. Важным событием для украинского общества стало первое издание (2006) одной книгой Острожской Библии, посвященное ее 425-летию. В процессе подготовки издания выяснилось, что предисловие к этой Библии писал не князь Острожский, как считали раньше, а известный Милетий Смотрицкий. Между прочим, отец Рафаил — один из наиболее авторитетных в мире знатоков Библии — считает, что Острожская Библия играла значительную роль при подготовке первых изданий Библии в России.

На выставке можно увидеть Библии на разных языках (в частности, татарском и цыганском), иллюстрированные библейские издания, детскую библейскую литературу. А также справочники, учебники по христианской этике и книги для незрячих (шрифтом Брайля) — все это издания Украинского библейского общества. Его представлял генеральный директор Роман Вовк и менеджер Марина Слободянук. Непосредственным оформлением выставки занимался Музей книги и книгопечатания, возглавляемый Еленой Погонец.

Наибольшее внимание присутствующих привлекал отец Рафаил Турконяк, который работает над современным — полным четвертым — украинским переводом Святого Письма. Как сказал известный Евгений Сверстюк, не каждому поколению украинцев «выпадает честь и счастье видеть живого переводчика Библии на украинский язык». Это действительно так. Рафаил Турконяк — доктор теологии, ученый-библеист — начал заниматься библейской текстологией и переводом Святого Письма с 1975 года — по поручению патриарха Иосифа Слепого. И увлекается этим уже более 30-ти лет! Сегодня о. Рафаил работает вместе с группой квалифицированных ученых, знатоков тех древних языков, на которых писалась Библия. Одним из наиболее сложных заданий является определение баланса между украинским литературным (художественным) языком, с одной стороны, и минимальными отклонениями от оригинала — с другой. Ведь не всегда благозвучный украинский язык предлагает надлежащие эквиваленты оригинального текста Книги, которая составлялась несколько тысячелетий назад, а до этого — на языках, весьма далеких от украинского. Но несмотря на все сложности, четвертый перевод печатается частями. Уже вышел Новый Завет, на очереди — Новый Завет и Книга Псалмов. Полным ходом идет работа над Ветхим Заветом. В последние десятилетия процес значительно ускорился — благодаря компьютерам, которые, в частности, помогают воспроизвести — на уровне пикселей — старинное написание букв, оформление страниц, закладок и др. Но для этого нужно было переписать в компьютерную память всю Библию. Напомним, что о. Рафаил Турконяк — ученый мирового уровня, специалист, известен во многих университетах мира. (Отец Рафаил работает и живет во Львове, и в ближайшее время мы планируем — согласно предыдущим договоренностям — взять у него интервью. — К.Г. )

Евгений Сверстюк напомнил в своем выступлении, что во времена советской власти Библия всегда была в списке запрещенных книг. Запрещали везде — дома, в тюрьмах, в лагерях. Оставался единственный способ — достать Библию на иностранном языке. Пан Сверстюк также напомнил, что «не хлебом единым жив человек», но почти никто не придерживается этой заповеди — нынешняя жизнь ориентируется исключительно на материальное, на экономику, а не, скажем, на макрокосмос Сковороды. Из-за этого связь между макро- и микрокосмосом оборвалась — наша жизнь засорена и исковеркана лживыми словами. Евгений Сверстюк правильно заметил, что все переводчики украинской Библии — подвижники, которые всегда работали «вопреки», то есть вопреки внешним обстоятельствам — вспомнить хотя бы «хождение по мукам» Пантелеймона Кулиша — непризнание, отсутствие поддержки, пожар, в котором сгорела значительная часть готового перевода и др. Но мир не без добрых людей — Библия Кулиша все-таки существует!

Клара ГУДЗИК, «День»
Газета: 
Рубрика: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ