Всякая диктатура свободного слова не терпит
Сергей Ефремов, украинский общественно-политический и государственный деятель

«Вся Украина учит английский вместе с «Днем». А весь мир, читая «День», изучает Украину»

Нашему англоязычному изданию The Day — 16 лет! За это время оно эволюционировало, и в мировом пространстве продолжает «транслировать украинские смыслы»
12 февраля, 2014 - 11:39
ПЕРВЫЙ ВЫПУСК АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ВЕРСИИ «Дня» УВИДЕЛ СВЕТ 10 ФЕВРАЛЯ 1998 г. ... С ТЕХ ПОР ОН ИЗМЕНИЛСЯ ВНЕШНЕ — ИМЕЕТ ЦВЕТНУЮ ПЕРВУЮ И ПОСЛЕДНЮЮ ПОЛОСЫ, НО НЕ ИЗМЕНИЛСЯ ПО СУТИ: ПО ВТОРНИКАМ И ЧЕТВЕРГАМ — ИНТЕРЕСНЫЕ И АКТУАЛЬНЫЕ НОВОСТИ УКРАИНЫ — МИРУ

Сегодня англоязычная версия «Дня» выходит дважды в неделю — во вторник и четверг. Над переводом актуальных статей о политических, общественных и культурных событиях страны работают восемь переводчиков. «У нас нет такого понятия, как рабочий день, мы работаем круглосуточно, чтобы мир имел возможность прочитать самое интересное и важное о событиях в нашей стране», — говорит редактор The Day Анна Мотозюк, которая уже три года возглавляет англоязычную версию «Дня». — Могу сказать, что на данный момент мы достигли всех тех высот, которые, в принципе, могли бы достичь до этого времени. Сейчас перед нами — новые горизонты и вызовы. Быть редактором англоязычной версии «Дня», — рассказывает Анна, — это огромная ответственность, ведь «это то, что мы хотим сказать миру об Украине». «Поэтому особенно важно правильно подобрать контент и расставить акценты», — говорит она.

По словам Анны Мотозюк, за эти годы издание заметно эволюционировало: полностью изменилась подача материалов, подход к отбору текстов и тем.  «Мир меняется, «День» меняется и англоязычное издание — вместе с ними». — Улыбается Анна. — Нас читают во всем мире».

Больше всего сторонников англоязычного издания — в Канаде и... Украине.

Здесь, на Родине, издание читают иностранные политики и гости страны, а еще — студенты, которые хотят усовершенствовать свой английский. Как метко заметила главный редактор «Дня» Лариса Ившина: «Вся Украина учит английский вместе с «Днем». А весь мир, читая «День», изучает Украину».

В свое время в редакции The Day работал известный американский историк, политолог, исследователь Голодомора в Украине, инициатор акции «Зажги свечу в окне» Джеймс Мейс. Именно он, рассказывают переводчики, заложил четкие правила работы над англоязычной версией «Дня».

«В нашей команде есть два переводчика, которые работали с Джеймсом Мейсом, они поддерживают стандарты, заложенные им, и передают далее тем, кто приходит в редакцию», — говорит Мотозюк.

«Джеймс Мейс как носитель языка был не просто переводчиком с украинского на английский, он был переводчиком наших реалий на язык мира — украинские смыслы он «переводил» так, чтобы мировые интеллектуалы могли их «выловить». Мы ценим вклад Джеймса Мейса и благодарим за элегантность стиля, привитую им нашему англоязычному изданию», — подвела итог Лариса Ившина.

Мария СЕМЕНЧЕНКО, «День»
Газета: 
Рубрика: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ