Свобода, друг мой, священна, это одна из величайших ценностей, которую мы должны спасти любой ценой.
Эрнесто Сабато, аргентинский писатель, физик и художник

Три рождения

15 мая Литературно-мемориальный музей Михаила Булгакова отметит 128-летие писателя, 130-летие его Дома и 30-летие его музея
14 мая, 2019 - 18:47
ФОТО НИКОЛАЯ ТИМЧЕНКО / «День»

Музейщики не забывают о чудесной традиции — читать вместе с друзьями вслух любимые книги, как читали в семье Булгаковых столетие назад. Поэтому в 13.00 праздник откроют чтения у памятника произведений Михаила Афанасьевича на иностранных языках, число которых в музейной библиотеке постоянно растет, — насчитали уже сорок языков. Музейные книги будут выставлены у памятника, и все желающие смогут прочитать в микрофон эпизод из любимого произведения на языках народов мира, а можно принести для чтения свою книжку (подробности на facebook-странице Bulgakov museum in Kyiv). За минувший год получили в подарок книги на азербайджанском и китайском — прозу и пьесы. А недавно известный журналист Белоруссии, доктор филологических наук Александр Федута передал в дар роман «Мастер и Маргарита» на белорусском языке — «как памятник белорусскому переводческому мастерству и знак нашей любви к Булгакову». Кстати, в год 125-летия Булгакова Александр читал у памятника сцену «А это нас арестовывать пришли» — по распечатке из Интернета — и это было одно из лучших прочтений вслух!

Есть в библиотеке музея полка с надписью «Коллекция Юрия Некрутенко (1936—2010)». На ней — книги, которые подарил музею киевлянин, чье имя внесено в список самых известных энтомологов мира, рядом с Владимиром Набоковым (интересно, что Набоков никогда не отвечал на письма корреспондентов из СССР, опасаясь им повредить, но единственному ответил — Юрию Некрутенко, вероятно, считая тему «о бабочках» безопасной для цензуры). Так вот, именно Юрий Некрутенко оказался тем непревзойденным Толмачом  чей перевод на украинский язык «Мастера и Маргариты» («Кальвария», 2008) вызывает чувство радостного изумления: «Неужели такое возможно?!». Музыка языка-неоригинала настолько завораживает, что почти дословно знакомая реальность романа приобретает волшебное освещение и новые смыслы. Жаль, нельзя привести дословно предисловие «Упровід перекладача», вот фрагменты: «Застерігаю читача, що переклад цей було скоєно за досить дивних та загадкових обставин. Однієї не дуже погожої та тихої ночі я узяв був — укотре! — до подушки зачитану та добряче заяложену книжку Твору мого земляка з Андріївського узвозу. За пів години я знагла усвідомив, що читаю її не авторською, а своєю мовою, ба більше... моя мова — то й є єдина властива мова Твору, а не та, що нею він написаний. Тоді непереборна сила кинула мене до компутера. Парадокс? Адже автор ніколи не написав моєю мовою жодного рядка... Але, кажу я і повторюю це — але! Він був киянином... Отож-то! Будучи родимим киянином, він не міг думати інакше, як по-нашому, по-київському, хоч якою мовою це думання діялося... Перестати бути киянином, народившись та здорослівши у цьому місті, неможливо... І саме тепер Твір прийшов мені рідною мовою. То був дарунок... Усе у Творі, у тому й Москва, і Єршалаїм — то візія киянина... Текст перекладався на українську мову в правописі 1928 р. — найбільш грамотному (через те й репресованому), в правописі, сучасному романові».

В МУЗЕЕ ВОЗРОДИЛИ ДАВНЮЮ ТРАДИЦИЮ — ЧАЕПИТИЕ НА БУЛГАКОВСКОЙ ВЕРАНДЕ / ФОТО РУСЛАНА КАНЮКИ / «День»

Так что приходите и читайте Булгакова рідною мовою!

Кстати, в 2007 году в Киеве на Андреевском спуске был установлен первый в мире памятник Булгакову — это узнаваемый, настоящий, «живой» писатель, драматург, мыслитель работы прекрасного скульптора Николая Павловича Рапая. И во время чтений 15 мая пространство рядом с музеем превращается в театр: актеры-чтецы сменяют друг друга в присутствии небесного наблюдателя в бронзовом воплощении.

«ИМПРЕССИОНИСТЫ ОТ БУЛГАКОВА»

Удивительные вещи случаются на свете! Киевлянка Наталия Рожин, преподаватель Бирмингемского Городского Университета (Birmingham City University) прочла в газете «День» статью о 30-летии музея Булгакова (см. «День» № 23—24, 8 февраля 2019 г.). Итогом развернувшихся событий стал международный проект — выставка «Themes in Bulgakov’s stories 2019», которая откроется в музее 15 мая в 14.00. Наталия, ценитель творчества Булгакова, подготовила для студентов лекцию о писателе и его эпохе, показала все фильмы по булгаковским произведениям, в том числе «Собачье сердце» (Италия — Германия, 1976). И отыскала в сети книги онлайн на родных языках студентов — а учитывая, что многие из них не англичане, а уроженцы Китая, Индии, Тайваня, Индонезии, это была непростая задача. И в XXI веке в далекой Британии факультет моды и дизайна Бирмингемского Городского Университета настолько вдохновился темами, важными для Булгакова, что включил их в учебную программу. А 12 студентов и 5 преподавателей, среди них декан факультета Колин Гейл, создали уникальные дизайнерские иллюстрации-эскизы, невероятно расширив привычные рамки хрестоматийных образов. Яркие, по-булгаковски смелые, крылатые, как гости из будущего, работы поражают и предлагают задуматься — а что может быть лучше? Значит, не напрасно сидел он ночами за письменным столом при свете зеленой лампы...

Куратор проекта Наталия Рожин рассказала, что экспозиция демонстрирует творческий процесс художника, обычно скрытый от глаз публики. 17 работ представляют три концепции: «Legends of the past» («Легенды прошлого»), «Superhero» («Супергерой»), «A weapon in the hands of others» («Оружие в чужих руках»). Лейтмотив выставки — деконструкция элементов книг Булгакова для создания выразительного и многозначного дизайна одежды, который «говорит» со зрителем и, возможно, создает новое прочтение произведений: «Булгаков — мой любимый писатель, и я его большой энтузиаст. А впечатления иностранных читателей невероятно интересны тем, что очень отличаются от наших. Люди, не имея нашего культурного багажа, обращают внимание на совершенно другие моменты и восхищаются ими. Об этом авторы написали в своих комментариях, которые можно будет прочитать на выставке».

Каждый посетитель выставки «Themes in Bulgakov’s stories 2019» сможет принять участие в голосовании за лучшую работу. После Киева выставка будет экспонироваться в Бирмингеме.

ВРЕМЕНА МЕНЯЮТСЯ, КУЛЬТУРНЫЕ ХАБЫ ВЕЧНЫ

В 1915 году Михаил нарисовал на себя и кузена Константина карикатуры под названием «Tempora mutantur, или что стало из того, который женился, и того, другого, который учился». Каждый день посетители музея могут видеть их на печке в комнате Николки. А 15 мая представится редкая возможность увидеть оригиналы — не пропустите! Кстати, полный текст латинского афоризма гласит: «Tempora mutantur et nos mutamur in illis» — «Времена меняются, и мы меняемся с ними».

Правда ли это, узнаем 18 мая, в Международный день музеев, тема которого в этом году: «Музеи как культурные хабы: будущее традиций». Музей Булгакова примет участие в международной акции «Ночь музеев»: экспозиция, выставка, Live music белого рояля на первом этаже, Булгаковская веранда, внутренний дворик открыты до 23.00. Итак, будем хранить верность традициям — и, общаясь со всеми поколениями, вести диалог, в котором живут креатив, драйв, душа и радость.

Ольга САВИЦКАЯ
Газета: 

НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ

Loading...
comments powered by HyperComments