Самые страшные в жизни те люди, которые прочитали одну книгу. С человеком же, который много читает, всегда будешь иметь о чем поговорить, и тебе рядом с ним ничего не будет угрожать.
Иван Малкович, украинский поэт и издатель, владелец и директор издательства «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА»

Леся Украинка и итальянская литература

Писательница прекрасно знала и интересовалась творчеством современных ей западноевропейских авторов
5 марта, 2021 - 10:50

Итальянские эпизоды занимают определенное место в жизни Леси Украинки. В разные периоды с 1901 года по 1903 писательница проживала в итальянском городе Сан-Ремо. Приехала она сюда больной туберкулезом. Местный же климат считался целебным. Леся Украинка надеялась улуч-шить здесь свое здоровье. Эти надежды частично оправдались. Ее состояние улучшилось. Кстати, в Сан-Ремо она написала пять стихотворений. В одном из своих писем Леся Украинка даже гово-рила следующее: «Взагалі проти Австрії мені Італія, а надто Сан-Ремо, здається вдома». Она знала итальянский язык, могла общаться на нем. Неудивительно, что Италию писательница воспринимала почти как «родную сторону». Эта страна, ее богатая культура, литература в частности, привлекали Лесю Украинку.

Еще до поездки в Сан-Ремо, в 1900 г., она в российском журнале «Жизнь» опубликовала статью «Два напрямки в новітній італійській літературі» (Ада Негрі й д’Аннунціо)». В этой работе дается широкая панорама развития итальянской литературы, а также близкой ей литературы француз-ской, начиная с древнейших времен и заканчивая XIX в. Показано, как политические и культурные реалии влияли на нее. Упоминается немало итальянских писателей.

Леся Украинка, говоря о творчестве Ады Негри (1870-1945) и Габриеле д’Аннунцио (1863-1938), двух современных ей итальянских писателей, отмечала, что они являются «продовжувачами вікової традиції італійської поезії. Початок цій традиції поклав засновник італійської літератури Данте, який у своїй «Божественній комедії», що пройнята містичним мрійництвом, не забуває серед жахів пекла політичної боротьби...» Вспоминает она и таких гигантов итальянской литературы, как Франческо Петрарка (1304-1374) и Торквато Тассо (1544-1594).

Уделяет Леся Украинка и определенное внимание итальянской литературе времен борьбы за независимость, которая завершилась объединением Италии в 1870 году. Она дает характеристику таким писателям и художникам, как Леопарди (1798-1837), Массимо д’Азелио (1798-1866), Сильвио Пеллико (1789-1854), Эдмондо де Амичиса (1846-1908), Кардуччи (1835-1907), Антонио Фогаццаро (1842-1911) и др. Леся Украинка отмечает, что период освободительных войн в Италии породил целую плеяду поэтов, в творчестве которых звучали патриотические мотивы. Завершение же этих войн в 1870 году не могло не повлиять на культурную, в частности литературную, ситуацию в стране. Фактически, происходила переориентация писателей. Их начинают интересовать другие, «экзистенциальные» темы.


ЛЕСЯ УКРАИНКА. САН-РЕМО. 1902 ГОД

Это, собственно, и наблюдалось в творчестве Ады Негри и Габриэле д’Аннунцио, которые пользовались в Италии и за ее пределами большой популярностью в конце XIX — начале ХХ в. Леся Украинка переводит фрагменты произведений Ады Негри и Габриэле д’Аннунцио, отмечает их художественно-литературную значимость.

Ей больше импонирует Ада Негри — это женщина-плебейка, которая, как и Леся Украина, вынуждена была противостоять немалым трудностям. Похоже, украинская поэтесса немалому научилась у своей итальянской коллеги — твердости, несокрушимости, «прометеизму». Вот один «Прометеевский стих» Ады Негри в русском переводе Леси Украинки:
«Моя печаль меня не усмирила.

Я брошу вызов небу вместе

с ней, —

Она — божественная сила,

Которой был могуч в оковах

Прометей».

Леся Украинка указывала на народность поэзии Ады Негри. Однако эта народность, по ее мнению, имела свои особенности. «Аду Негрі часто називають народною поетесою, — писала Леся Украинка, — і якщо розуміти під словом «народ» робітничі класи, а народним поетом вважати того, хто оспівує життя та виражає прагнення цих класів, то така назва цілком справедлива щодо Ади Негрі. Якщо ж народним поетом називати того, хто засвоїв не лише ідеї, але й саму форму народної поезії, то таке визначення не зовсім підходить до цієї поетеси». Ее произведения, считала Леся Украинка, нельзя сравнивать с произведениями Тараса Шевченко, которые по содержанию и по форме воспринимаются как народные. Поэзии Ады Негри не похожи на итальянские народные песни сторнели и канцоны. Ее поэтические произведения по форме являются классическими. Например, пожар на шахте поэтесса описывает александрийским стихом, а смерть бедной учительницы — дантовскими терцинами.

Однако Лесе Украинке импонировал также Габриэле д’Аннунцио, которого, в определенном смысле, можно считать противоположностью Аде Негри. Этот писатель происходил из аристократической среды. Его поэзии и прозе присуща была утонченность, а также «изменение настроений». На последнее обращала внимание Леся Украинка. «Його настрої міняються, — писала она, — ніби барви його рідного моря, і важко буває іноді прослідкувати причину їх чи хоча б просто фіксувати».
В то же время Леся Украинка отмечала декадентство этого автора, сравнивая его с французским писателем-декадентом Шарлем Бодлером (1821-1867). Она писала: «Д’Аннунціо з повним правом міг би назвати свої твори сповіддю сина нашого віку: в його психології пізнає себе людина всіх культурних націй нашого часу, яка вироджується й глибоко страждає від цього виродження».

В общем можно констатировать, что упомянутая статья Леси Украинки «Два напрямки в новітній італійській літературі» (Ада Негрі й д’Аннунціо)» является серьезным и глубоким исследованием, свидетельствующим о большом интересе писательницы к литературе Италии. В то же время она является показателем блестящей эрудиции Леси Украинки, которая прекрасно знала как итальянскую, так и другие западноевропейские литературы и, в частности, интересовалась творчеством современных ей западноевропейских авторов.

Петро КРАЛЮК
Газета: 
Рубрика: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ