Для меня, филолога украинского языка по первому образованию, тема языка всегда близка и интересна. Идея пообщаться с людьми, которые перешли с русского на украинский в быту, возникла спонтанно, сама собой. И, уже снимая сюжеты, я поняла, насколько многогранна, многовекторна эта тема. Ведь она касается многих контекстов и, кроме лингвистического, это, в частности, психологическая, социальная, историческая, культурная плоскость и т.п.
Язык - это исключительно средство коммуникации или нечто большее, весомее? Язык - это об идентичности или о благозвучии? Язык - это о протесте или о защите? Я не ставила перед собой задачу навязать кому-то собственное мнение или убедить в чем-то. Мне интересно было прежде всего услышать.
Что значит перейти на украинский язык для человека, который значительную часть жизни был русскоязычным? Какие мотивы стоят за таким выбором, с какими сложностями приходится столкнуться, как реагирует окружение на такие изменения? Что помогает не сойти с этой дистанции? Так или иначе, перейти на другой язык общения - это выход из зоны комфорта, и такой шаг требует как минимум внутренней дисциплины и самоконтроля.
Конечно, четыре истории - это не социологическая выборка, чтобы делать качественные обобщения и выводы. Но каждая отдельная - ключ к пониманию широкой картины и возможность посмотреть на языковую ситуацию еще с нескольких ракурсов.
Герои сюжетов перешли на украинский язык в разное время, в разном возрасте и по разным соображениям - и это не обязательно дань патриотизму. Каждая история имеет свои оттенки и ставит свои акценты.
Языковая карта в Украине неоднородна, языковой вопрос часто называют манипулятивным, а закон о языке снова активизировал дискуссии в обществе по этому поводу. Впрочем, то, что украинского в Украине становится больше, как и то, что его выбирают сознательно - это, по-моему, важная общественная тенденция, которая в контексте государства дает основания для оптимизма.







