Совершенствоваться - значит меняться, быть совершенным - значит меняться часто
Вінстон Черчилль, державний діяч Великої Британії, письменник, найбільше відомий як прем'єр-міністр цієї країни у роки Другої світової війни, лауреат Нобелівської премії з літератури 1953

«Нічну розмову» послушают в Европарламенте

Под одноименным названием вышла новая книга Станислава Бондаренко
27 апреля, 2012 - 12:14
РАЗДАВАЯ «ДВОЙНЫЕ АВТОГРАФЫ»: ПОСРЕДИНЕ — СТАНИСЛАВ БОНДАРЕНКО, А СЛЕВА — СТЕФАН КОМАРНИЦКИЙ / ФОТО ПРЕДОСТАВЛЕНО СТАНИСЛАВОМ БОНДАРЕНКО

В Киеве состоялась едва ли не самая международная литературная акция — в Доме писателей прошла презентация книжки-билингвы «Нічна розмова з Європою, або Таємниці наших літер» при участии автора, поэта Станислава Бондаренко и переводчика из Великобритании Стефана (Стивена) Комарницкого, а также известных коллег — Ивана Драча, Николая Жулинского, Василия Шкляра, ведущего вечера Владимира Шовкошитного и других. Участие принимали представители не только Англии, но и члены международного Пен-клуба из Казахстана, звучал также французский язык. Были и приятные неожиданности...

Первая интересная особенность издания: прочитав только полкниги, каждый будет иметь представление как о полной — другое дело, что украинцы могут преимущественно знакомиться с ее украинской частью (оригиналом этой поэмы-клипа), а западные европейцы и американцы — в английском переводе, который приводится параллельно, на правых страницах книжки, щедро проиллюстрированной Сергеем Якутовичем. Так Иван Драч отметил, что «автор конденсирует в себе невероятно интересную поэтическую энергию, к которой вовремя добавилась весомая роль британского переводчика Стефана Комарницкого». Автор предисловия к изданию Николай Жулинский отметил: «Этим полемично бурным «ночным разговором» Станислав Бондаренко бросает вызов Европе, открывая смело свое лицо ради сближения позиций и творения единых правил игры в процессе понимания и единения. С этой целью поэт «выхватывает» из глубин бытие нашего народа... аргументы для упреков Европе за ее безразличие к судьбе великого народа, который всегда рвался к единению с европейским миром».

По словам академика, автор апеллирует не к государствам, а к лучшим людям Европы, при этом сам прощает «твоїм веселим нобеліантам — //Андре Жиду й Ромену, котрий Роллан, // що засліпились Кремля рубіном чи діамантом, // коли прибули на сталінський дастархан» и не заметили ни искусственного голода, ни «розстрілів у спину й в упор», но «чи простять мільйони з’їдених геноцидом, при твоїм мовчку, що з небес все бачать?»...

Николай Жулинский уместно вспомнил лекции по истории славянских литератур, которые в Париже читал Адам Мицкевич и в одной из них акцентировал: «Славяне всегда тяготели и до сих пор тяготеют к Западу; все они получили от Европы религию, военную организацию, искусства и ремесла и, в свою очередь, оказывали огромное влияние на Запад. Но их внутренний и духовный мир до сих пор остается почти неизвестным». И Бондаренко, по словам академика, совершил уникальный прорыв, «углубившись в тайну слов, семантику наших букв и дав Европе шанс задуматься над смыслом этой тонкой сферы и над отношением к нам».

Василий Шкляр отметил, что поэту, который «очень вырос за последние десять лет», повезло с переводчиком, потому что именно пана Стефана в Голливуде посоветовали и ему для перевода «Черного ворона», и английский гость, который сам является замечательным поэтом, «становится настоящим полпредом нашей литературы в мире».

Англичанин «с украинской группой крови» Стефан Комарницкий (он, кстати, активно борется за признание английским парламентом нашего Голодомора геноцидом и создал там даже специальный сайт) поздравил украинцев с тем, что они имеют мощную поэзию, начиная с Расстрелянного Возрождения, и читал отрывки «Нічних розмов» на английском по очереди с автором.

Прозаик Василий Базив отметил, что мы созрели до разговора с Европой на равных, ведь поэма ведет к «выдавливанию из себя комплекса второсортности», а сам автор говорит как свободный человек...

Член НСПУ, СП Казахстана и международного Пен-клуба Рустем Жангожа сообщил, что поэму уже переводят на казахский, добавив, что «теперь в Украине появилась поэзия, которая идет в Европу не с протянутой рукой, а скорее с утверждением: я и есть Европа». Председатель союзного объединения переводчиков Всеволод Ткаченко читал отрывок поэмы на французском, и даже тем, кто не владеет языком Гюго и Аполлинера, он показался очень мелодичным. А еще пан Всеволод намекнул, что готовится выход книги и на французском, но не уточнил, где и когда.

Добавим, что выпустило билингву одно из наших юных издательств с обнадеживающим названием «Український пріоритет». Презентация этой книги, по словам британского гостя, в Англии тоже не за горами — более того, переводчик ведет переговоры с представителями Европарламента относительно их совместимого выступления перед депутатами в Брюсселе (сроки согласовываются).

На вопрос, дойдет ли до украинского читателя «Нічна розмова з Європою», главный редактор издательства Лилия Максименко ответила: «В день презентации новинка была отправлена в известную львовскую гуртовню Михаила Ватуляка, где обычно издания покупают оптом для книжных магазинов всей Западной Украины, появилась книга «Нічна розмова» и в столичных книжных магазинах, кроме того, чтобы приблизить продукцию к читателям, по инициативе директора нашего издательства Владимира Шовкошитного начат проект, связанный с постоянными продажами книг в сети супермаркетов «Рукавичка»: там уже заказали приличное количество тиража «Нічної розмови», и не только ее, ведь в «Рукавичке» открываются специальные отделы, где будет распространяться сугубо украинская литература — не только выпущенная «Українським пріоритетом», но и другими издательствами, хорошо разбирающимися в приоритетах государства.

Наталья ЛИЗОГУБ
Газета: 

НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ

Loading...
comments powered by HyperComments