Как несвоевременны решения власть имущих. Когда они за что-нибудь, наконец, после долгих сомнений решаются взяться, жизнь уже ушла вперед, и они снова остаются перед разбитым корытом.
Павел Скоропадский, украинский государственный, политический и общественный деятель, последний гетман Украины

«Улица с двусторонним движением»

«Мы должны писать интересно и актуально и следить за трендами премий», — Богдана Неборак о перспективах перевода с украинского
7 мая, 2019 - 16:50
ФОТО C САЙТА WIKIPEDIA.ORG

Издательства сегодня переводят художественную литературу и нон-фикшн на украинский, мы начали представлять себя на европейских книжных ярмарках. Но какие перспективы для украинского произведения быть переведенным для иностранного читателя? Об этом говорили на дискуссии «Украинский перевод: улица с двусторонним движением». Поводом для обсуждения этой темы стал старт конкурса «Художественный перевод» от программы «Креативная Европа», которая вместе с Украинским институтом книги и пригласила экспертов для дискуссии.

«СЕГОДНЯ НУЖНО СТУЧАТЬ ВО ВСЕ ДВЕРИ И ПРЕДЛАГАТЬ СВОЙ ПРОДУКТ»

В этом году Украина открыла стенд на Лондонской книжной ярмарке и Болонской ярмарке литературы для детей. А это масштабные бизнес-события книгоиздательского мира, платформы для обсуждений, покупки прав и презентации отечественных книг. Однако, по словам экспертов, инициатива быть переведенным стоит, скорее, за писателем, а не за издательством, потому украинский книгоиздательский рынок должен быть более подвижным и инициативным. Хорошо продается за границу детская литература, к примеру, «Снежная королева» издательства «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА». Хотя в настоящее время, как отметил поэт, менеджер по международным связям издательства «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» Тарас Малкович, в детской литературе продается иллюстрация. Да и мировая тенденция идет к упрощению как рисунка, так и самого текста. Со взрослой литературой труднее: впрочем, если она получила награду или ее экранизировали, то есть больше шансов для перевода.

Предприниматель, совладелец издательства «Наш формат» Антон МАРТЫНОВ отметил, что издательство книг — это в первую очередь рынок, и выставки нужны, чтобы увидеть, как он работает. Сегодня нужно стучать во все двери и предлагать свой продукт, а не повторять, что государство должно все делать. «Издательству «Наш формат» в настоящий момент проще, мы преимущественно покупаем, ведь специализируемся на нон-фикшн литературе, чего пока нет в Украине, — поделился Антон Мартынов. — Нон-фикшн — это опыт, определенный выжим знаний. И такой опыт, который есть у нас, но нет на Западе, очень сложно найти. Поэтому мы приняли решение сначала научить украинских авторов, как писать и о чем, и тогда предлагать этот продукт за границу».

КАКИЕ ПЕРСПЕКТИВЫ У УКРАИНСКОЙ КНИГИ ЗА ГРАНИЦЕЙ?

В то же время специалисты постепенно уже двигаются в позитивном направлении. Богдана Неборак, менеджер программы поддержки переводов Украинского института книги, утверждает: «Хоть я и менеджер такой программы, но ее еще не существует. Чтобы она заработала, мы создаем нормативную базу, положения о программе, работаем с партнерами и объясняем, зачем нам это. Надеемся уже на нынешней Франкфуртской ярмарке объявить старт этой программы и в январе начать прием заявок. Так мы сможем показать, что до того переводы были достаточно спорадическими, однако сейчас мы можем поддерживать их системно, покрывать значительную часть расходов для издателя и облегчать публикацию книги».

На вопрос, возможно ли создать такой продукт, который можно было бы «безболезненно» продать на западный рынок, Богдана Неборак ответила: «Мне не хочется говорить словами «создать продукт, который зайдет на Западе». Литература все же является искусством. Часто мы говорим, что трендом является мотивационная литература. А я считаю, что перспективы имеет поэзия. Например, в прошлом году «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» издала «Антологию молодой украинской поэзии», и все говорили, какая она разная и интересная. Я думаю, что дело за хорошим контентом. Если украинские писатели пишут хорошие романы, то они переводятся. Мы должны писать интересно и актуально и следить за трендами премий».

Все же перевод в Украине — это улица с двусторонним движением. В одну сторону мы двигаемся быстрее, потому можем сейчас наслаждаться произведениями зарубежных авторов. А чтобы представлять Украину хорошими книжками в Европе, нужно еще хорошо работать как управленцам, так и авторам.

Юлия ДОВГАЙЧУК
Газета: 


НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ