Как несвоевременны решения власть имущих. Когда они за что-нибудь, наконец, после долгих сомнений решаются взяться, жизнь уже ушла вперед, и они снова остаются перед разбитым корытом.
Павел Скоропадский, украинский государственный, политический и общественный деятель, последний гетман Украины

«Під зіркою Лукаша»

6 апреля, 2018 - 11:15

В украинской культуре почему-то не принято должное отдавать переводчикам, им отведена едва ли не техническая роль, хотя именно благодаря толмачам в сложные для Украины времена развивался, шлифовался наш язык. Сам факт перевода на украинский шедевров мировой литературы означал уничтожение стереотипа о том, что наш язык годится лишь для шуток и песен под рюмку.

Поэтому конгениальные переводы «Фауста», «Декамерона» и «Дон Кихота» стали не просто изданным книгами, а символами полнокровности украинского языка. Парадоксом является то, что эти переводы с разных языков (как и еще с десяток других) выполнены одним человеком — Мыколой Лукашем. Недавно об этом феноменальном человеке и выдающемся переводчике в издательстве «Дух и Літера» вышла биографическая книга Богдана Жолдака «Під зіркою Лукаша».

В детстве Лукаш долго не мог начать говорить, пока не сбежал с цыганским табором в путешествие. Когда вернулся домой — говорил на своем первом языке, цыганском. После войны его позвали переводить судебный процесс над мадьярским солдатом, он попросил отсрочки — и за месяц выучил мадьярский, один из самых сложных языков в мире.

Блестяще знал несколько десятков языков, но лучше владел украинским — и благодаря этому имеем непревзойденные переводы Гете, Боккаччо, Лорки, Флобера, Родари, Шекспира, Верлена, Шиллера, Мадача, Тувима, Чописа, Кэролла, Барнз, Аполлинера, Сервантеса и многих других классиков мировой литературы. Мыкола Лукаш переводил с такого количества и с настолько разных языков, что его по праву можно назвать человеком Возрождения.

Богдан Жолдак имел счастье познакомиться с Мыколой Лукашем еще в детстве — и в известной степени он сам вырос «под звездой Лукаша». Возможно, именно поэтому книга у него вышла теплой и простой, без лишнего пафоса; она одинаково хорошо представляет Лукаша и как человека в повседневной жизни, и как профессионала-переводчика.

Составленная из личных воспоминаний, а также из дневниковых записей родителей автора (Ева Нарубина и Олесь Жолдак дружили с переводчиком), дополненная интереснейшим анализом перевода Лукаша «Бала в опере» Тувима, и сдобренная книжечкой анекдотов, баек и небылиц о гениальном переводчике. Иногда, правда, складывается впечатление, что это книга больше о родителях Богдана Жолдака, и это отнюдь не минус, потому что благодаря этим отступлениям создается более панорамное впечатление об эпохе, в которую жили эти люди, о времени и условиях, в которых становился на ноги Мыкола Лукаш.

В конце концов, благодаря этому книгу «Під зіркою Лукаша» можно посоветовать не только профессионально заинтересованным читателям (филологам, преподавателям, переводчикам, студентам), но и широкой публике. Потому что ее просто интересно читать — как историю жизни выдающегося человека, который в быту порой был беспомощен или смешон, которому пришлось пережить страшные времена репрессий и сохранить в этих сумерках достоинство (чего стоит только история, когда Лукаш написал письмо к властям с просьбой посадить его в тюрьму вместо Ивана Дзюбы!), который за работой так и не сумел навести порядок в своей личной жизни, которому при необходимости удавалось сочетать изысканную стилистику и отборную брань.

А для переводческого цеха (и украинской культуры в целом) эта книга важна еще и тем, что привлекает внимание к личности и работе переводчика — муравья-труженика, имя которого почти никогда не попадает на обложку, несправедливо оставаясь в тени. Ведь гениально перевести гениальное произведение может только такой же гениальный человек.

Как Мыкола Лукаш.

Новини партнерів


НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ