Варужан ВОСГАНЯН: «У каждой страны есть своя книга шепотов»
2016 год ломает все устоявшиеся нормы литературных премий. Нобеля получил певец, а престижную центральноевропейскую премию «Ангелус» - политик. Варужан Восганян, который является известным румынским политическим деятелем, экс-министром экономики и финансов, до сих пор остается депутатом, получил награду за роман «Книга шепотов». Изданная в 2009 году в Румынии, она рассказывает об истории геноцида армян 1915-1916 гг. и тех беженцах, которые попытались начать новую жизнь в новой стране.
СМЕЛОСТЬ ПРОИЗНЕСТИ
«История, которую называем«Книгой шепотов» не является моей историей, - говорит Варужан Восганян. - Она началась задолго до моего детства, времени, когда разговаривали шепотом. В этом романе я пишу обо всем ХХ веке. И не только об армянах, но и о румынах, евреях, немцах - о разных нациях. Я открываю страницы прошлой эпохи, вместе с ее мировыми войнами, братскими могилами, уничтожающими идеологиями и преследованиями. У каждого места, каждого времени, каждого народа есть своя книга шепотов».
Исторические раны армянского народа - главная тема книги Восганяна. Наполовину художественная, но с элементами документалистики, она озвучивает голоса умерших в 1915-1916 гг. «Учебники по истории говорят нам о победителях, - отмечает Восганян, - о царях и полководцах. Литература же рассказывает о побежденных. Я шепотом говорю о том, что замалчивалось».
А когда говорим тихо? Когда боимся быть услышанными, когда пронизывает страх, когда дрожим, когда не решаемся произнести вслух. «Мы не кричим, когда идем к священнику, - поясняет автор. - Только шепотом можно исповедаться в том, в чем не смеешь признаться на людях. Шепот означает близость сердец. Ведь тогда, когда слышат - достаточно и шепота. Любовь, искренность, нежность - это символ взаимопонимания и сопереживания. Я пишу о забвении, мести и прощении. Самое трудное - простить. Но именно в этом наша победа. Нужен лишь диалог».
РУБЦЫ ЦЕНТРАЛЬНОЙ ЕВРОПЫ
Безусловно, главной темой нынешнего «Ангелуса» является историческая память. Ведь контекст Центральной Европы, разорванной войнами и передвижением границ, является во многом определяющим для этой литературной награды. Из Украины в этом году на премию петендовали Василий Махно, Оля Гнатюк и Катя Петровская, однако в финал не попали. В семерку вошли писатели из Польши, Беларуси, Литвы и Румынии. Кроме вышеупомянутого Варужана Восганяна, румына с армянским происхождением, в коротком списке оказались имена:
1. Мацея Хена (Польша). Его более чем 900-страничная «Солфатара» («Solfatara») переносит нас в Неаполь XVII века. Главным героем романа является автор «шкатулковых рассказов», издатель тогдашней газеты «Известия неаполитанские», который ведет хронику повседневной жизни города. Записывая отдельные истории, герой рассказывает о целой эпохе.
2. Анны Янко (Польша). Когда 1 июня 1943 года немецкие войска вошли в маленькое село Сохи у Замостья, почти все его жители были уничтожены. Мать Анны Янко - одна из уцелевших. В документальном романе «Маленькая гибель» («Ma?a zag?ada») автор рассказывает эту болезненную историю.
3. Владзимира Некляева (Беларусь). «Автомат с газированной водой с сиропом или без» («Automat z wod? gazowan? z syropem lub bez») - роман, в котором говорится о Минске 60-х годов, времени так называемой «хрущевской оттепели». Это автобиографическая проза, история молодого парня, который приехал из провинции в столицу.
4. Кристины Сабаляускайте (Литва). «Silva rerum» (с латинского «silva rerum» дословно означает «лес вещей») - первая книга из трехтомной саги о жизни польской семьи шляхтичей в Вильнюсе XVII века. Автор собирала материал для романа более десяти лет и подала новый взгляд на «польскую сторону» литовского прошлого.
5. Альвидаса Шляпикаса (Литва). Роман «Мое имя Марите», основанный на реальных фактах, рассказывает о так называемых «волчьих детях», тех, кого после Второй мировой войны женщины в Восточной Пруссии отправляли по ту сторону реки Неман, ведь там можно было прокормиться. История описывает трагическую судьбу многих беженцев в первые послевоенные годы в Прибалтике. (Украинский перевод книги недавно опубликовало издательство «Брайт Букс».)
6. Кристиана Теодореску (Румыния). «Меджидия, город на границе» («Medgidia, miasto u kresu») - книга о жизни маленького городка между Румынией и Болгарией в 30-40-е годы прошлого века. В 103-х репортажно-поэтических «зарисовках» автор описывает время восстания Железной Гвардии.
КОГДА НА УКРАИНСКОМ?
Вопрос, от которого просто кричат волосы: «Когда?! Когда все эти тексты начнут появляться на украинском?». Центральноевропейский контекст и наша нотка в нем: важно ли нам то, что пишут наши соседи? Проза, которая формирует дискурс, которая поднимает болезненные вопросы нашего региона, нужна на украинском книжном рынке хотя бы для понимания того, что происходит «за забором». Или даже у нас под носом. За редким исключением почти все книги «Ангелуса» остаются без переводов. Украинские издатели, спасайте!
«Я бы очень хотел увидеть книги финалистов в украинском переводе, - отмечает председатель жюри «Ангелуса» Николай Рябчук, украинский публицист и писатель, Президент Украинского ПЕН-клуба. - Еще очень хотелось бы увидеть в польском переводе книги таких авторов, как Юрий Винничук, Тарас Прохасько или Евгения Кононенко, например. Украинская литература конкурентоспособна. Об этом свидетельствует хотя бы то, что из десяти «Ангелусов» три достались нашим авторам (Юрию Андруховичу, Оксане Забужко и Сергею Жадану. - Ред.). Это очень сильная позиция, надеюсь, что присутствие нашей литературы будет только усиливаться не только в Польше, но и на европейском рынке в целом».
ПЕРЕЗАГРУЗКА ЖЮРИ
Напомним, что номинироваться на премию «Ангелус» может прозаическая книга автора из Центральной Европы, переведенная и опубликованная на польском языке. Победителя ежегодно определяли девять членов жюри: Станислав Бересь, Петр Кепински, Рышард Криницкий, Томаш Любенский, Кшиштоф Маслонь, Юстина Соболевская, Михал Ногась, Мирослав Спыхальский и Николай Рябчук, с 2014 года председательствует в жюри. Однако в этом году произошел скандал, после которого известный польский поэт и издатель Рышард Криницкий подал в отставку.
Такую ситуацию спровоцировала публикация одного из членов жюри премии, литературного критика Кшиштофа Маслоня. В августе он опубликовал текст под названием «Измена клерков», в котором речь идет о «фальшивой интеллектуальной элите Польши». Прежде всего досталось Анджею Стасюку, которого автор статьи обвиняет в «поиске немецких денег», и Ольге Токарчук, которая в своих «Книгах Якуба» «неуместно подняла еврейскую тему». «Жаль, что, несмотря на свои декларации, они еще не уехали из страны», - написал Кшиштоф Маслонь. В ответ на это Анджей Стасюк и его жена Моника Шнайдерман написали публичный ответ, а издательство Czarne, возмущенное «позорными атаками на выдающихся представителей культурного мира», высказало мнение, что автор данной публикации не должен оставаться в составе жюри центральноевропейской премии «Ангелус ». На это отреагировал и Рышард Криницкий, подав в отставку. Станислав Бересь, Томаш Любенский, Юстина Соболевская и Михал Ногась написали открытое письмо, в котором осудили слова Маслоня. Все это произошло буквально за месяц до награждения. Можно себе только представить, как нелегко было нашему Николаю Рябчуку, которому пришлось это все «разруливать». «У нас с Рафалом Дуткевичем даже возникла идея создать «срочное жюри» из предыдущих победителей, но решили все-таки довести дело до конца в постоянном составе». После награждения жюри распустили, и кто будет выбирать лучшие книги Центральной Европы в следующем году, пока неизвестно. Украинец Николай Рябчук, скорее всего, останется на своем посту председателя жюри.
На вопрос об изменении настроений в Польше и приходе к власти правых сил, позиции которых очень созвучны заявлениям Маслоня, Николай Рябчук отвечает оптимистично: «Я верю, что это лишь временное явление. В Польше общество достаточно созревшее и здоровое, чтобы не дать себя нагибать. Их не смогли скрутить коммунисты, думаю, нынешним правящим партиям тоже не удастся».