«Музика товстих» не пройняла київську владу
Перший концерт масштабного проекту «Джаз 1900–2000», задуманого Центром
духовної культури і Джазовою асоціацією України і розрахованого на два
роки, відбувся в Києві. Концерт, в якому взяли участь першокласні українські
джазмени всіх поколінь — від корифеїв Валерія Колесникова, Євгена Дергунова,
Володимира Молоткова до талановитих молодих музикантів із ансамблю «Сайд
Мен Груп», пройшов практично в порожній залі. Квитки на нього не продавалися,
бо «сейшн» адресувався передусім представникам міської адміністрації, від
яких ініціатори акції сподівалися одержати підтримку своєму починанню.
Однак міська влада, як і її комуністичні попередники, які десятиліттями
третирували джаз як «музику товстих», на зустріч з музикантами просто не
з’явилася.
Повернення Йозефа Рота
У видавництві «Смолоскип» вийшла збірка прози одного з кращих німецькомовних
белетристів ХХ сторіччя Йозефа Рота «Білі міста». Для України факт публікації
творів цього віртуозного і темпераментного прозаїка, котрий написав за
своє порівняно коротке життя 16 романів і безліч оповідань, репортажів,
рецензій, досить сентиментальний: як Леопольд Захер-Мазох і Бруно Шульц,
Йозеф Рот є уродженцем Галичини. Він народився 1894 року у Бродах, які
тоді ще входили до складу Австро-Угорської імперії, розпад котрої письменник,
подібно до Роберта Музiля, Германа Броха та Франца Кафки, апокаліптично
відобразив у своїй творчості. Відчуття «загубленості» у світі, в якому
зруйновано основнi устої, зрештою, привело і самого письменника до безнадійної
смерті на ліжку паризького військового шпиталю у травні 1939 року.
Збірка «Білі міста», куди, окрім низки оповідань і нарисів, включено
уривок з останнього роману письменника «Гробівець капуцинів» (1938) — це
третє побачення Й. Рота з українським читачем. Ще за життя у перекладі
українською в Харкові було видано його роман «Готель «Савой», а 1981 року
часопис «Всесвіт» опублікував, можливо, найвідоміший твір Й. Рота «Ціппер
та його батько».
Нинішня книга з’явилася багато в чому завдяки зусиллям перекладача Ігоря
Андрущенка, який у даний час, як стало відомо журналісту Ганні ЛОБАНОВСЬКІЙ,
готує до друку повний варіант роману «Гробівець капуцинів».







