Зброю витягають грішники, натягують лука свого, щоб перестріляти жебраків та вбогих, заколоти правих серцем. Зброя їхня ввійде в серце їхнє і луки їхні поламаються.
Володимир Мономах, великий князь київський (1113–1125), державний і політичний діяч

У Киргизстані видали збірку українських казок киргизькою мовою

14 травня, 2022 - 13:39

У столиці Киргизстану, місті Бішкеку, за ініціативи громадської організації «Українське товариство Киргизької Республіки “Берегиня”» при підтримці Посольства України у КР побачило світ унікальне видання – збірник українських народних казок киргизькою мовою у перекладі відомого киргизького письменника Айдарбека Сарманбетова — «Украин эл жомоктору» («Українські народні казки»).

До збірника увійшло 10 найвідоміших українських народних казок, на яких виховувалося не одне покоління українців, серед них, «Кирило Кожум’яка», «Пан Коцький», «Івасик-Телесик», «Коза-дереза», «Лисичка та Журавель»... До кожної казки збірника оригінальні малюнки створила художниця, громадянка Турецької Республіки з українським корінням – Злата Кьоксал.

В анотації до збірника приведено приклади української народної мудрості про казки в перекладі киргизькою мовою: «Казки маленькі, а розуму в них багато» («Жомок чакан болсо да чоң акылды камтыйт»), «Казка вчить, як на світі жить» («Жомок акыл-эске үйрөтөт»).

Унікальність цього збірника в тому, що з урахуванням законів транслітерації, що не вітають використання при перекладі мову-посередник, а також з розумінням фонетичної близькості української і киргизької мов, вперше в літературний обіг киргизької мови було введено українські географічні назви і власні імена, максимально фонетично наближені до української мови – мови оригіналу. Відтепер киргизькою мовою назва столиці України звучатиме як «Кыйив» (киргизький правопис базується на російській кирилиці; донедавна вживалося – «Киев»), а найбільшої ріки України – «Днипро» (раніше – «Днепр»), не кажучи вже про героїв казок – «Ивасык- Тэлэсык», «Олэнка», «Кырыло Теричи»...

Для нововведення знадобився дозвіл Національної комісії з державної мови та мовної політики при Президентові Киргизької Республіки. Над цим якісно і результатавно попрацювали керівник проекту з видання збірника Володимир Нарозя – Голова Ради товариства «Берегиня» і менеджер проекту Олег Бондаренко – виконавчий директор Асоціації книговидавців і книгорозповсюджувачів Киргизстану.

На підставі затвердженого Радою Українського товариства Киргизької Республіки «Берегиня» Плану розподілу (дарування) збірника «Украин эл жомоктору» киргизькою мовою, виданого на кошти, надані Міністерством закордонних справ України в рамках реалізації бюджетної програми 1401110 «Фінансова підтримка забезпечення міжнародного позитивного іміджу України, заходи щодо підтримки зв’язків з українцями, які проживають за межами України», Українське товариство КР «Берегиня» розпочало процедуру передачі збірника.

На сьогоднішній день з метою використання в роботі по налагоджуванню і зміцненню гуманітарного співробітництва між Україною і Киргизькою Республікою, збірник передано Асамблеї народу Киргизстану, в особі Голови Ради АНК, академіка Абдигани Еркебаєва, Посольству Киргизької Республіки в Україні, в особі Надзвичайного і Повноважного Посла Ідриса Кадиркулова, Посольству України в Киргизькій Республіці, в особі Надзвичайного і Повноважного Посла Валерія Жовтенка, Головним же бенефіціаром збірника є Республіканська бібліотека для дітей і юнацтва імені К. Баялінова, яка має більш 80 філій по всьому Киргизстану.

Марина ГОНЧАРУК