Як в нації вождя нема, тоді вожді її — поети.
Євген Маланюк, український письменник, поет, культуролог-енциклопедист, публіцист, літературний критик

Вірші після Освенциму

25 листопада, 2020 - 10:18

Чорне дійво світання

ми п’ємо його вечорами

ми п’ємо його вдень і зрання

ми п’ємо його уночі

ми п’ємо і п’ємо

ми копаєм могилу в повітрі

там лежати нетісно

В цім домі живе чоловік

він змій приручає він пише

він пише в Німеччину

смерком твоя золотиста коса

Маргарито

він пише отак і виходить надвір

і виблискують зорі

він посвистом псів своїх кличе

він свистить і скликає

євреїв своїх і велить їм

копати могилу в землі

він наказує нам

грайте хутко до танцю

Чорне дійво світання

ми п’ємо тебе уночі

ми п’ємо тебе зрання і вдень

ми п’ємо тебе вечорами

ми п’ємо і п’ємо

В цім домі живе чоловік

він змій приручає він пише

він пише в Німеччину

смерком твоя золотиста

коса Маргарито

Твоя попеляста коса Суламіт

ми копаєм могилу

в повітрі там лежати не тісно

Він гукає ви перші копайте-

но глибше ви другі співайте

і грайте

він вийма з кобури залізяку

він розмахує нею очі його голубі

глибше вганяйте лопати

ви перші ви другі продовжуйте

грати до танцю Чорне дійво

світання ми п’ємо тебе уночі

ми п’ємо тебе вдень і зрання

ми п’ємо тебе вечорами

ми п’ємо і п’ємо

в цім домі живе чоловік твоя

золотиста коса Маргарито

твоя попеляста коса Суламіт

він змій приручає

Він гукає смерть

потребує ніжнішої гри

смерть це з Німеччини майстер

він гукає жагливіш водіте

смичками тоді ви полинете

димом в повітря

тоді ви могилу дістанете

в хмарах там лежати нетісно

Чорне дійво світання

ми п’ємо тебе уночі

ми п’ємо тебе вдень смерть

це з Німеччини майстер

ми п’ємо тебе вечорами

і зрання ми п’ємо і п’ємо

смерть це з Німеччини

майстер око його голубе

він поцілить свинцевою

кулею прямо в серце тебе

в цім домі живе чоловік

твоя золотиста

коса Маргарито

він спускає на нас своїх псів

він дає нам могилу в повітрі

він змій приручає і марить

смерть це з Німеччини майстер

твоя золотиста

коса Маргарито

твоя попеляста коса Суламіт

23 листопада виповнилося 100 років з дня народження Пауля Целана.

Переклад — Петро Рихло

Газета: 
Новини партнерів