Лабораторія перекладу сакральних текстів Національного університету «Острозька академія» розпочала роботу над першим в історії української науки перекладом корпусу Суни. Фактично Суна – це практична основа мусульманського права, етики, доктрини, навіть політики, тобто арабсько-мусульманської культури загалом.
За словами голови відділення арабістики лабораторії перекладу сакральних текстів Острозької академії, головного виконавця проекту, кандидата історичних наук Михайла Якубовича, досі Суна ніколи не перекладалася українською мовою.
«Нами уже завершений коментований переклад Корану. Тепер настала черга для перекладу Суни, - коментує проект Михайло Якубович. - Суна складається з хадісів – переказів про життя та настанови пророка Мухаммада і його сподвижників. Хадіси вміщені у збірки, найвідоміші з яких – праці аль-Бухарі та Мусліма. Наш переклад міститиме не тільки найбільш достовірні хадіси, а й ґрунтовні екзегетичні коментарі арабських авторів різних часів. Деякі з цих тлумачень досі не перекладалися жодною європейською мовою».
Передбачається, що участь у проекті візьмуть фахівці з університетів Близького Сходу.
Читайте "День" в Facebook, Тwitter, дивіться на Youtube та підписуйтесь на канал сайту в Telegram!



