Не здобутки техніки, а вага Слова в суспільстві визначає міру його цивілізованості.
Андрій Содомора, український перекладач, письменник, науковець

«Будіть свою фантазію!»

Цьогоріч за новим онлайн-проєктом Літературно-меморіального музею Міхаїла Булгакова впродовж чотирьох днів спостерігали тисячі глядачів
20 травня, 2020 - 12:12

Достатньо було 15 травня сісти перед комп’ютером, відкрити сторінку facebook Bulgakov museum in Kyiv, ввімкнути відео, уявити себе біля пам’ятника, на Андріївському узвозі, 13, і впевнитися, що все залишається незмінним. Дивись і слухай, як проходять читання іноземними мовами у день народження письменника.

Подія тривала не одну годину, а чотири дні (!), включаючи Міжнародний день музеїв. Виступили мешканці 20 країн світу - України, Білорусі, Великої Британії, Ізраїлю, Канади, Китаю, Латвії, Литви, Німеччини, Норвегії, Палестини, Польщі, Росії, США, Туреччини, Угорщини, Фінляндії, Франції, Швеції та Японії. А слухати твори Булгакова можна було 22 мовами, причому за 13 років існування читань 6 мов прозвучали вперше: арабська, болгарська, грецька, китайська, фінська, угорська. Додайте ще англійську, грузинську, іврит, іспанську, італійську, литовську, німецьку, норвезьку, польську, російську, турецьку, українську, французьку, чеську, шведську, японську. Вперше у читаннях взяли участь дівчина з порушенням зору і чоловік, який з певних причин взагалі не може виступати публічно, за що їм особлива подяка. Без сумніву, онлайн-читання втілили тему цьогорічного Міжнародного дня музеїв - 2020 «Музеї за рівність: різноманіття та інклюзія», що її проголосила Міжнародна рада музеїв ICOM.

А ще дуже яскравою вийшла добірка творів. Більшість учасників читали «вічні» рядки з романів «Майстер і Маргарита» та «Біла гвардія», і водночас порадували тексти з «Записок юного лікаря», «Театрального роману», «Собачого серця», «Рокових яєць», з нарису «Київ-місто», п’єси «Іван Васильович», фейлетону «Столиця у блокноті».

Менеджерка з комунікацій Музею Булгакова Тетяна Василькевич чотири дні марафону читань не відходила від ноутбуку: обробивши надіслані відео, розміщувала їх на сторінці, шукала цитати, вказувала твір та розділ, представляла учасника – чудово вийшло. Ось деякі з її текстів-супроводжень: «Генеральний директор Bergans of Norway Хелена Крістіансен читає уривок з 2 розділу твору «Театральний Роман» норвезькою. Дякуємо Національному театру Норвегії за допомогу в пошуку перекладу на норвезьку». «Музикант, композитор, продюсер, учасник групи Fusedmarc (Представник Литви на Євробаченні 2017 Києві) Denis Zujev з Вільнюса читає уривок з повісті «Собаче серце» литовською мовою». «Олександр Назаренко з Києва читає уривок з п’єси «Іван Васильович» (друга дія) у власному перекладі, українською». «Андрій Куліков – журналіст, автор, телеведучий читає початок роману «Майстер і Маргарита» білоруською мовою». «Grace Mahony з University of Michigan, яка проходила практику у нас в музеї та успішно займалася проектом зацифрування і розміщенням колекції онлайн, перекладачка на англійську та редакторка збірок сучасної української поезії Сергія Жадана, Ірини Шувалової, Ірини Старовойт, голос англійської версії аудіогіду Bulgakov museum in Kyiv читає англійською уривок з роману «Біла гвардія». «Архітектор інтер'єру, художник, дизайнер Саеко Ортанс Хомма-Крідльоз де Руффіак читає японською мовою першу главу роману «Майстер і Маргарита». Щиро дякуємо!»

Пані Саеко-сан, чий відеозапис на тлі чорної ширми з білими ієрогліфами отримав більше тисячі переглядів, так прокоментувала свою участь: «Мені було дуже приємно прочитати фрагмент цього великого роману японською мовою. Читаючи, я намагалась передати унікальний світ Булгакова через специфічні ритми і співзвуччя японської мови».

Ще одне читання японською з роману «Майстер і Маргарита» відбулося у виконанні киянина Сергія Волкова - друга нашого музею, виконавця ролі Ялинкового Діда під час Дитячого Різдва, викладача бальних танців, який зараз живе та працює в Японії.

Щира вдячність за підтримку та участь колегам-музейникам: заступниця Генерального директора Музею історії Києва з науково-просвітницької роботи Людмила Мороз читала французькою, заступниця директора Музею Ханенків Ганна Рудик – польською. А начальниця відділу Центрального державного історичного архіву України Ганна Путова відкривала читання молитвою Єлени з роману «Біла гвардія» польською мовою та читала чеською про неперевершеного Бегемота, який запевняє: «Я формений пророк».

Більшість учасників – 59 людей абсолютно різних професій та віку - не надсилали детальну інформацію про себе, називали лише своє ім’я та твір. А от Маттіаса Линдблума  Mattias Lindblom представляти не було потреби. Вокаліст, композитор та музичний продюсер легендарної шведської групи Vacuum зі Стокгольму читав англійською початок роману «Майстер і Маргарита». Люди, що цінують книги та мови, спроможні разом перетворити інтернет-спілкування на справжнє диво. У перший же день читань охоплення аудиторії сторінки музею зросло у три рази (6500 користувачів), а кількість активних відвідувачів сторінки збільшилась у 4 рази (1200 унікальних взаємодій зі сторінкою).

Читачі «Дня» теж мали шанс долучитися: достатньо відкрити музейну сторінку і уявити себе біля пам’ятника, на Андріївському узвозі, 13.

Ольга САВИЦЬКА
Рубрика: