Перейти до основного вмісту
На сайті проводяться технічні роботи. Вибачте за незручності.

Медіа центр Розмай оголошує конкурс на найкращий переклад українською вірша Аманди Горман The Hill We Climb

25 січня, 12:36

22-річна поетка представила свій твір на церемонії інавгурації Президента Байдена з таким емоційним натиском, що журналісти одразу проголосили її виступ одним з найвдаліших епізодів інавгурації, а присутні президентські пари висловили молодій лавреатці своє захоплення. Вразив драматизм вірша, масштабність теми – реальна та незникла загроза американській демократії, і водночас потужна юнацька віра у подолання катастрофи.

Ця тема актуальна для нас не менше, ніж для Америки. Вірш про гору, яку треба здолати, безумовно перекладатимуть багатьма мовами, і дуже б хотілося, щоб український переклад був найкращим.

Оцінюватимуть вашу творчість судді – письменники, видавці, журналісти, режисери, дипломати. Ми невдовзі представимо членів журі, та всі вони є знавцями мистецтва з безсумнівною репутацією. Ми запропонуємо переможцям нагороди: всенародну славу, ЗМІ, ефір, друк, міжнародне визнання. Надамо і грошову винагороду, з власних ресурсів наразі 5,000 гривень - майже символічно, для заохочення до творчості, але ми розраховуємо на серйозну донорську підтримку і щодо премій, і щодо подальшого життя перекладу. Обіцяємо оприлюднити остаточні умови швидко, але зараз не хочемо зволікати, прагнемо показати собі і світу, що можемо бути енергійними, стрімкими і талановитими.

Запрошуємо всіх, хто має наснагу, надсилати переклад на адресу [email protected]. Правила прості: має бути перекладений весь вірш, не уривок; бажано використовувати псевдонім, щоб уникнути кумівства чи конфлікту інтересів; рецензувати не обіцяємо. Час – до 5 лютого, бо і авторка загалом написала свій вірш за два тижні. Але краще раніше.

Стежте за подальшими нашими оголошеннями і - успіху!

Delimiter 468x90 ad place

Підписуйтесь на свіжі новини:

Газета "День"
читати