«Пепсі» примусить ваших предків піднятися з могил»
Відома компанія General Motors зазнала фіаско, намагаючись вивести на ринки Латинської Америки свій новий автомобіль Chevrolet Nova. Як незабаром з’ясувалося, No va іспанською означає «не може рухатися».
У США при рекламі пива Coors використовували слоган Turn It Loose! (приблизне значення «Стань вільним!»). Буквальний переклад слогана іспанською призвів до появи шедевра «Страждай від поносу!»
Парфумерна компанія Clairol представила в Німеччині свої сухі дезодоранти, використовуючи слоган Mist Stick (приблизне значення «туманний дезодорант»). У Німеччині з’ясувалося, що слово Mist («туман») німецьким сленгом означає «гній».
Компанія Pepsi дослівно переклала китайською мовою свій головний рекламний девіз «Живи з поколінням «Пепсі» (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайці були шоковані: слоган набув несподіваного звучання «Пепсі» примусить ваших предків піднятися з могил».
Компанія Coca-Cola протягом тривалого часу не могла підібрати свою назву для продажу в Китаї. Річ у тім, що китайці вимовляють назву цього напою як «Кекукела», що означає «кусай воскового пуголовка». Компанія була змушена перебрати 40 тис. варіантів написання своєї торгової марки, перш ніж вибрали «Коку Коле», що означає «щастя в роті».
Компанія Frank Purdue, яка виробляє курятину, в США використовує слоган It takes a strong man to make a tender chicken (приблизний переклад: «Щоб приготувати ніжне курча, потрібен сильний чоловік»). У перекладі іспанською ця фраза набула дещо іншого значення: «Потрібен сексуально збуджений чоловік, щоб курка стала ніжною».
Виробник канцтоварів компанія Parker також спробувала перекласти свій слоган іспанською. Її реклама ручки англійською звучить так: It won’t leak in your pocket and embarrass you (приблизний переклад: «Вона ніколи не протече в вашій кишені та не завдасть вам незручностей»). Перекладач помилився і сплутав два іспанські слова. У результаті рекламна кампанія Parker у Мексиці проходила під слоганом «Вона ніколи не протече в вашій кишені та не зробить вас вагітним».
Авіакомпанія American Airlines встановила у своїх літаках шкіряні крісла і вирішила повідомити про це мексиканських споживачів. Англійською слоган звучав чудово: Fly in Leather («Літай у шкірі!»). У буквальному перекладі цей вислів отримав інше значення: «Літай голим!».
Виробник товарів для дітей Gerber почав продавати дитяче харчування в Африці. На коробці було зображене всміхнене немовля. Пізніше маркетологи Gerber з подивом дізналися, що через те, що в Африці дуже багато неписьменних, на упаковках місцевих товарів прийнято зображати їхній вміст. Наприклад, зображення каші на упаковці вівсяних пластівців. Безграмотні африканці були дезорієнтовані.
Скандинавський виробник побутової техніки Electrolux вивів свої пилососи на американський ринок, використовуючи слоган Nothing Sucks Like an Electrolux — «Ніхто не смокче так, як Electrolux».