Перейти до основного вмісту

Медіа центр Розмай оголошує конкурс

Найкращий переклад українською вірша Аманди Горман The Hill We Climb
25 січня, 16:16

22-річна поетка представила свій твір на церемонії інавгурації Президента Байдена з таким емоційним натиском, що журналісти одразу проголосили її виступ одним з найвдаліших епізодів інавгурації, а присутні президентські пари висловили молодій лавреатці своє захоплення. Вразив драматизм вірша, масштабність теми — реальна та незникла загроза американській демократії, і водночас потужна юнацька віра у подолання катастрофи.

Ця тема актуальна для нас не менше, ніж для Америки. Вірш про гору, яку треба здолати, безумовно перекладатимуть багатьма мовами, і дуже б хотілося, щоб український переклад був найкращим.

Оцінюватимуть вашу творчість судді — письменники, видавці, журналісти, режисери, дипломати. Ми невдовзі представимо членів журі, та всі вони є знавцями мистецтва з безсумнівною репутацією. Ми запропонуємо переможцям нагороди: всенародну славу, ЗМІ, ефір, друк, міжнародне визнання. Надамо і грошову винагороду, з власних ресурсів наразі 5,000 гривень — майже символічно, для заохочення до творчості, але ми розраховуємо на серйозну донорську підтримку і щодо премій, і щодо подальшого життя перекладу. Обіцяємо оприлюднити остаточні умови швидко, але зараз не хочемо зволікати, прагнемо показати собі і світу, що можемо бути енергійними, стрімкими і талановитими.

Запрошуємо всіх, хто має наснагу, надсилати переклад на адресу info@rozmai.com.ua. Правила прості: має бути перекладений весь вірш, не уривок; бажано використовувати псевдонім, щоб уникнути кумівства чи конфлікту інтересів; рецензувати не обіцяємо. Час — до 5 лютого, бо і авторка загалом написала свій вірш за два тижні. Але краще раніше.

Стежте за подальшими нашими оголошеннями і — успіху!

Delimiter 468x90 ad place

Підписуйтесь на свіжі новини:

Газета "День"
читати