Перейти до основного вмісту
На сайті проводяться технічні роботи. Вибачте за незручності.

Українка переклала вірш “Про людей” Ліни Костенко турецькою

19 березня, 20:46
Фото з архіву "Дня"

Українка Олена Озбек, яка зараз проживає в Ізмірі, зробила переклад вірша Ліни Костенко “Про людей” турецькою.

Про це повідомляється у групі Українська спілка солідарності в Ізмірі у Facebook.

За словами дівчини, нахлинуло натхнення перекласти вірші Ліни Костенко турецькою.

Спочатку вірш українською мовою, а потім – турецькою. 

“Про людей”

Мабуть, ще людство дуже молоде.

Бо скільки б ми не загинали пальці, –

XX вік! – а й досі де-не-де

трапляються іще неандертальці.

Подивишся: і що воно таке?

Не допоможе й двоопукла лінза.

Здається ж, люди, все у них людське,

але душа ще з дерева не злізла.

“İnsanlar hakkında”

Galiba insanoğlu henüz çok genç.

Her ne kadar parmak hesabı yapsak da,

XX.yüzyıl oldu, ama halen yer yer

Neandertaller ortaya çıkıveriyor

Bir bakarsın: nedir ki bu?

Çift mercek bile işe yaramaz.

Sanki insan, insani özellikleri taşırmış,

Ancak ruhu halen ağaçtan inmemiş”.

Нагадаємо, що сьогодні, 19 березня, свій 89-й день народження святкує відома українська письменниця і поетеса-шістдесятниця Ліна Костенко. Вона є автором понад 15-ти поетичних збірок. Її історичний роман у віршах “Маруся Чурай” був удостоєний Державної премії ім. Т.Г. Шевченка.

Delimiter 468x90 ad place

Підписуйтесь на свіжі новини:

Газета "День"
читати