Перейти до основного вмісту
На сайті проводяться технічні роботи. Вибачте за незручності.

«Кожен намагався врятувати вірші Стуса»

Тюремний товариш поета Размік Маркосян — про унікальну збірку поезій українського дисидента і про свою дружбу з ним
24 червня, 11:44

Багато років тому в мордовському таборі Размік врятував 58 віршів Василя Стуса. А нещодавно, власне, подарував їх — разом з десятками інших — вірменським читачам. «О Боже, тиші дай» — так називається перша збірка віршів Василя Стуса в перекладі вірменською мовою. Книга вийшла друком у червні цього року, саме за ініціативою Разміка МАРКОСЯНА. На презентацію в будинку-музеї Сергія Параджанова в Єревані, прийшла сила-силенна людей: журналісти, інтелігенція... Така увага до особи Стуса — теж багато в чому завдяки Разміку Маркосяну, колишньому радянському дисидентові, асоційованому членові Національної об’єднаної партії Вірменії, членові Об’єднання національного самовизначення. В інтерв’ю «Дню» Размік розповів, чому такою важливою є поява книги «О Боже, тиші дай», як важко було знайти для неї перекладача, а ще — поділився спогадами про поета, якого називали «душею ув’язнених».

«ВАСИЛЬ ЗМІЦНИВ БОРОТЬБУ ЗА НЕЗАЛЕЖНІСТЬ ВІРМЕНІЇ»

— Разміку, як давно у вас з’явилася ідея створення збірки поезії Василя Стуса? Чому раніше в бесіді з журналістами ви назвали підготовку такої книги своїм обов’язком?

— У таборі я і Василь Стус дуже часто розмовляли на літературні теми. Якось у карцері він для мене прочитав в оригіналі свій вірш «Ти тут. Ти тут». Так прочитав, що мені здалося, ніби я все зрозумів. Голос Стуса, який звучав українською мовою, його поетична туга... Це все було вдвічі більш хвилюючим у нашому випадку, оскільки поезія аж ніяк не гармонувала з тією сірою дійсністю і тому ще більше виділялася. Стус відчув, що зацікавив мене і почав перекладати вірш російською — «Ты тут. Ты тут»...

Я не можу сказати, що саме в той момент подумав, що коли-небудь мені доведеться організувати переклад віршів Стуса своєю рідною мовою, але я впевнений, що між тим часом далеким днем і сьогоденням існує зв’язок. За цю справу я взявся кілька років тому. Деякі обставини змусили пригальмувати. Але, слава Богу, книга вже на столі читача.

Щодо обов’язку душі, я і Стус подружилися в такому місці, де навіть один співчутливий погляд міг викликати у візаві відчуття обов’язку на все життя. Там, де людина навіть не могла кричати від болю, аби не бути покараною, ми підняли свої голоси на захист один одного — за що жорстоко поплатилися. У питаннях дружелюбності ми постійно перевершували один одного. Але я живий, а його немає з нами вже понад 30 років, і я зобов’язаний сказати людям, що на землі жила така людина.

Василь був одним з тих, хто не вважав гідним людини жити в умовах брехливої свободи, і в ім’я цього переконання віддав своє життя. Стус був великим патріотом, але його волелюбність присвячена не лише українцям. У цьому сенсі блискучим прикладом є те, що у важкий період для Національної об’єднаної партії, яка нелегально діє у Вірменії, він став її асоційованим членом. Цим безпрецедентним політичним кроком Стус зміцнив боротьбу за незалежність Вірменії і об’єднав чисельних радянських дисидентів, які пішли за ним, серед яких були росіяни, українці, євреї, балтійці та інші. Фактично, Стус вперше визначив міжнародний характер нашої  ідейної боротьби.

Таким чином, я був зобов’язаний підготувати книгу поезії Стуса не лише як друг, але й як однодумець Василя і як громадянин своєї країни.

«У ВАЖКІ ДЛЯ УКРАЇНИ ЧАСИ Я ДУМАЮ ПРО ПОТОЙБІЧНЕ ХВИЛЮВАННЯ ДРУГА»

— Журналістам ви розповідали, що довго не могли знайти перекладача поезій українського дисидента. Чому у результаті зупинили вибір на Еразік Григорян?

— Труднощі, пов’язані з вибором перекладача, виявилися однією з причин, з якої збірка віршів Стуса не була видана у визначений мною термін. З одного боку, випадковість, з іншого — обставина, перешкоджали успіху починання. Можливо, я був занадто прискіпливий, тому що хотів бачити в перекладачеві мою заглибленість у духовний світ Стуса тими далекими днями. Еразік Григорян — одна з тих, кому добре знайома наша (в СРСР) боротьба дисидентів, епоха, в якій жив Стус. Якось я розмовляв з нею про пошук перекладача, і раптом мене осяяло, я оголосив, що саме вона має переводити Стуса. Я наполіг на своїй пропозиції, вибрав один з віршів Стуса — «Добрій день, мій рядок кароокий» — і попросив спробувати. Цей вірш став початком «співпраці» Василя Стуса і Еразік Григорян, і я знаю, що він особливо улюблений Еразік. Протягом усього часу, коли йшла робота над перекладом поезій Стуса, вірш за віршем, я переконувався, що зробив правильний вибір. 

 ФОТО НАДАНО ІНФОРМАЦІЙНИМ АГЕНТСТВОМ «МЕДІАМАКС»

 

Під час роботи Еразік завжди говорила, що в рядках Стуса зашифровано таємний сенс, який інколи розкривається серцем, інколи — думкою. Було поставлено завдання максимально дотримуватися оригінала, оскільки поезія Стуса має також інформаційну цінність. Знаю, що це було виконано з великою старанністю. Значних зусиль доклали для збереження у віршах живучого духу боротьби і поетичності. Найважливіше — стримана і розвинена виразність переживань, присутня в перекладених рядках. У них я бачу і впізнаю мого відданого і благородного друга — Василя Стуса. 

— Яка структура книги? «О боже, тиші дай» — чому обрали для збірки саме таку назву?

— Книгу видано в двох варіантах: двомовному, українською та вірменською мовами, і тільки вірменською. Спочатку я у загальних рисах представляю Стуса як радянського дисидента, політв’язня і національного героя України. Окрім віршів у книзі представлено біографічні відомості, статті, листи, за допомогою яких була зроблена спроба створити цілісний образ героя і поета.

З 500 віршів Стуса в збірці знайшли місце 124. До їх числа входять 33 вірші, які порекомендувала Михайлина Коцюбинська зі збірки Стуса «Дорога болю», і 58 віршів, які я мав честь врятувати від забуття. Останні я вибрав за допомогою Василя Овсієнка (українського дисидента, сусіда по камері поета. — Авт.). Основною метою було — представити поезію Стуса всіх періодів. 

 Заголовок збірки «О боже, тиші дай» я вибрав сам. Хотів, аби один з рядків поета обов’язково став заголовком. Спочатку задумав підібрати декілька варіантів і перевагу віддати одному з них, але відразу зупинився на цьому рядку. Душа героя, як за життя, так і у вічності ніколи не має спокою. У важкі для України часи я завжди думаю про потойбічне хвилювання друга. Стус часто просив мене читати вірші вірменською мовою, хоча не знав її. Він казав, що вірменська звучить, як молитва. Для мене ця збірка — молитва Стуса вірменською мовою. А молитва завжди заспокоює.   

«БЕЗПРЕЦЕДЕНТНА УВАГА ДО ПРЕЗЕНТАЦІЇ ЗБІРКИ»

— Як пройшла презентація книги? Де ще збираєтеся представляти видання?

— Презентація першої збірки Василя Стуса вірменською відбулася в одному з найцікавіших і найбільш цінних місць Єревану — в музеї Сергія Параджанова. Такий вибір символічний. Обізнані в біографії Стуса, люди знають той важливий день, коли було дано старт його публічній діяльності, і цим самим покладено початок гонінь на нього. Це був день прем’єри фільму Параджанова «Тіні забутих предків», коли В’ячеслав Чорновіл і Василь Стус заговорили перед глядачами про заарештованих шестидесятниках. Крім того, Параджанов також зазнавав гонінь з боку режиму.

На презентації було досить багато людей. Говорили про життя і діяльність Стуса, звучала його поезія в оригіналі і у вірменському перекладі. На думку засобів масової інформації, було забезпечено безпрецедентну для презентації увагу. Присутній на заході народний артист Вірменії Тигран Мансурян сказав, що після знайомства з книгою зрозумів, що має справу з цінним явищем. Наступного дня ми разом з ним відправили поштою збірку поезії Стуса народному артистові України, композиторові Валентину Сильвестрову.

Для популяризації книги я маю намір подарувати її екземпляри публічним і вузівським бібліотекам Єревану.

За дивовижним збігом обставин на початку червня в Єревані гастролювала українська рок-група «Океан Ельзи». Лідер групи і, до речі, лауреат премії імені Василя Стуса Святослав Вакарчук перед концертом дав прес-конференцію, під час якої представник онлайн-ресурсу «Медіамакс» від мого імені вручив йому двомовний варіант збірки «О Боже, тиші дай».  

— Ви плануєте презентувати збірку в Україні? І який інтерес до появи книги виявила батьківщина поета?

— Презентації збірки «О Боже, тиші дай» також відбудуться в Україні, в Національному музеї Тараса Шевченка в Києві, директором якого є Дмитро Стус (син поета. — Авт.), а також в Одесі.

Стосовно інтересу до книги, то поки що він має місце лише серед знайомих з цією цінною роботою нечисленних громадян. А суспільний інтерес можна буде оцінити після презентації.

«КОЖЕН НАМАГАВСЯ ЯКИМОСЬ ЧИНОМ ВРЯТУВАТИ ВІРШІ СТУСА»

— Що у Вірменії знають про Василя Стуса? Чим його твори цікаві для жителів країни?

— Нашій громадськості Стус знайомий через мої публікації «Мій Василь Стус» і «Пам’яті Василя Стуса». Вони викликали доволі сильний інтерес. 2010 року я спонсорував видання книги Рафаеля Папаяна «Політ», серед творів автора і переведених ним віршів знайшлося місце шести віршам Стуса. Про Стуса також є стаття у вірменській електронній енциклопедії. Але переважно феномен Василя Стуса моїм співвітчизникам відкриває ця книга.  

Вірмено-український культурний діалог завжди існував. У наших народів є щось спільне, вони цікаві один одному. Крім того, Вірменія сьогодні переживає тривожні дні. Хвилювання за Батьківщину пригнічує, робить чутливим населення країни. У цьому сенсі поезія Стуса, його образ, роздуми і підготовленість дуже близькі і актуальні для вірмен.

— Ви розповідали, що взяли участь у порятунку 58 віршів Василя Стуса. Як це сталося?

— Ми перебували в таборі №19 Мордовії. Знали, що вірші Стуса в небезпеці. Кожен намагався якимось чином врятувати їх: вивчали напам’ять, пересилали на волю. Я теж запропонував свою допомогу, і Василь Овсієнко дав мені один зошит, де були записані вірші Стуса. При переїзді я цей зошит разом з моїми речами потай виніс з табору. Цей зошит віршів Стуса разом зі мною блукав таборами Мордовії, Пермі, в казахстанському засланні, звідки я через рідних відправив його до Єревану. Копію зошита я віддав Євгену Сверстюку, а оригінал знаходиться у мене. До збірки «О Боже, тиші дай» увійшли всі 58 віршів цього зошита. До їх числа входять: «Верни до мене, пам’яте моя!», «Як тихо на землі! Як тихо!», «На Лисій горі догоряє багаття нічне», «Звелася длань Господня» та інші цінні твори. До речі, на першій сторінці зошита — вірш, який врізався мені в пам’ять, коли Стус прочитав і перевів його в карцері: «Ти тут. Ти тут».

«ІДЕЙНА БОРОТЬБА СХОЖА НА САДІННЯ ЛІЩИНИ»

— Пройшло багато років з того часу, як ви спілкувалися з Василем Стусом. Що в образі поета запам’яталося найяскравіше?

— В ув’язненні ми щороку відзначали 12 січня як день українських політв’язнів. З приводу цього: одного дня я написав заяву генеральному прокуророві СРСР на захист українських шестидесятників, зауваживши, що стосовно них здійснюється «біла різанина». Заява закінчувалася так: «Хай живе вільна і незалежна Україна!». Коли я ознайомив українців зі змістом заяви, надихнулися всі, окрім Стуса. Він ніби напружився і сказав: «Одне прохання маю: викресли останній рядок». Я зрозумів, що він заклопотаний через можливі наслідки такої заяви і хвилюється за мене. Заяву я направив так, як написав, і під час розгляду моєї справи в суді цей рядок виявився одним з важливих елементів складу злочину. 

Стус взагалі був дуже вразливим. Всі вважали його своєрідним. Невипадково, його вважали душею ув’язнених. Для мене Стус був незамінним другом. Він і у дружбі був героєм. Такі люди, здається, кожну секунду стають героями. Як говорив наш товариш по боротьбі Євгеній Сверстюк, Стус був апостолом. Одним словом, він був досконалістю. Я бачив його таким: надійним, самовідданим, свідомим, культурним і розвиненим аристократом. І разом з усім цим — його творчий, перекладацький талант! Країна зобов’язана плекати таких громадян, а не ізолювати їх у в’язниці і закатовувати до смерті.

Жалкую, що не бачив Стуса на волі. Я з ним познайомився в мордовській лікарні 1975 року. Потім ми разом були в таборі №19, у 1976 році, і двічі в карцері. І в найжорстокіших умовах він залишався людиною з високими моральними принципами. 

— Якщо проводити паралелі, з ким із вірменських діячів можна порівняти Василя Стуса?

— Не знаю, чи правильно проводити такі паралелі. Кожен діяч залишає своєрідний і необхідний колір у палітрі боротьби за свободу. Тих, хто бореться заради свободи зі зброєю — в світі безліч. А ідейних борців зазвичай мало. Така боротьба запекла, жорстока, довга.

Дерево завжди платить дарами тому, хто його посадив. А про стару ліщину кажуть, що її дарами користується не той, хто посадив, а наступні покоління. Ідейна боротьба схожа на садіння ліщини. Заздалегідь знаєш, що не побачиш плоду. Але якщо тобі дано посадити це дерево, ніщо цьому не стане на заваді.

Delimiter 468x90 ad place

Підписуйтесь на свіжі новини:

Газета "День"
читати