Українські ракурси
Наприкінці жовтня у Кракові проходив 25-й міжнародний книжковий ярмарок Targi Książki, у якому вперше було окремо представлено українську книжкуЩорічний книжковий ярмарок для Кракова, який визнаний ЮНЕСКО містом літератури, який вважається колискою книгодрукування та книготоргівлі, звісно, є подією надзвичайно знаковою. Як зазначають польські джерела, 25-й Міжнародний книжковий ярмарок, що проходив у Кракові 27-30 жовтня, був натхненний ще й польським романтизмом. Адже саме цьогоріч минає 200 років, як було видано «Балади і романси» Адама Міцкевича, з чого, власне, розпочався період романтизму в польській літературі.
Цьогорічний краківський книжковий ярмарок знаменний тим, що вперше за чверть сторіччя на ньому було окремо представлено українську книжку, з якою польські й українські читачі, які наразі мешкають у Кракові, а також численні гості міста, видавці та книготорговельні організації мали можливість познайомитись і придбати відразу на кількох українських виставкових стендах.
Загалом згідно з офіційними даними у 25-му Міжнародному ярмарку в Кракові взяло участь близько 500 польських та іноземних експонентів і майже 900 авторів. Судячи з широкого представництва і надзвичайно насиченої програми краківського книжкового ярмарку, а найперше – з огляду на неймовірно великий наплив відвідувачів, твердження щодо падіння інтересу до книги і певної читацької сучасної кризи є явно перебільшеними. В усякому разі, і в Кракові, і в Польщі загалом спостерігається зовсім інша тенденція.
Міла Радченко
За словами дитячої письменниці Міли Радченко, яка є координаторкою і співорганізаторкою представленого на ярмарку об’єднаного українського стенду Barnabus BOOKS UA C84, у цьогорічному краківському книжковому форумі взяло участь сім українських видавництв, низка книгарень, бібліотек і чимало авторів, які спеціально прибули на цю подію з України або наразі тимчасово проживають у Кракові чи в інших європейських містах. У дні роботи ярмарку пройшли чудові презентації книжок та автограф-сесії відомих українських письменниць Таїсії Наконечної, Ольги Купріян, Квітки Налади, Галини Ткачук та низки інших авторів.
Зокрема на відкритті українського стенду, який відвідала директорка київської публічної бібліотеки імені Лесі Українки Ольга Романюк, було представлено книгу відомої української поетеси з Бучі Юлії Бережко-Камінської («Гравітація слова»), книги поета і письменника Василя Кузана («12:12:12», «Різдво метелика»), поетеси і дитячої письменниці Інеси Доленник («Гойдалки», «Байки про Руда»).
Книжки для дітей української письменниці Інеси Доленник
Дитячі книжки Інеси Доленник «Гойдалки» (художник Тетяна Боброва) і «Байки про Руда», ілюстрації до якої малювали самі діти, це яскраво ілюстровані поетичні історії для дітей молодшого і середнього шкільного віку, які вже встигли неабияк зацікавити маленьких читачів. Скажімо, іще в рукописі познайомившись з поетичними розповідями Інеси Доленник про дивовижного кота Руда, який знає, як перемагати й може навчити цьому інших, учасники однієї дитячої артстудії відразу ж загорілися бажанням намалювати кумедні історії, в які час від часу потрапляє цей невгамовний кіт. І вийшла дуже симпатична книжка для дітей, проілюстрована самими дітьми.
Неабиякий інтерес викликала презентація та автограф-сесія, яку провела на українському стенді краківського книжкового ярмарку письменниця Таня П'янкова – авторка високо оціненого в Європі роману «Вік червоних мурах». Цей надзвичайно зворушливий твір про один із найтрагічніших періодів української історії, Голодомор 1932-1933 років, вже встиг набути відчутного резонансу в Німеччині, де нещодавно був представлений у німецькому перекладі на Франкфуртському ярмарку, а наприкінці року має вийти й у польському перекладі.
Українські автори Інеса Доленник, Василь Кузан, Таня П’янкова, Міла Радченко та директор Воєводської публічної бібліотеки міста Кракова Єжи Вознякевич біля українського стенду
Дуже яскраво пройшла на об’єднаному українському стенді презентація досить цікавого і дотепного українського видання «Казкарня. Оце кухня», яка є спільним винаходом групи українських авторів, що пишуть для дітей і підлітків. Автори підготували для цього видання низку цікавих казок про традиційні українські страви, додали до них ще й рецепти та QR-код, за яким можна вийти на спеціальний відео канал і разом з майстрами кулінарної справи зайнятися приготуванням казкових страв. Книгу представляла на стенді Юля Черевань зі своїми співавторками.
Досить цікавим і різноманітним був стенд С24 Ukraina w książkach, на якому представила українські книжки українською та польською мовами кав’ярня-книгарня NIĆ, яка стала останнім часом досить популярним осередком українського культурного життя в місті Кракові. На полицях стенду – книги для дітей і підлітків і досить дорогі мистецькі видання, зокрема альбоми з українського народного мистецтва та книги популярних українських авторів. Приміром, «Інтернат» Сергія Жадана або «Доцю» Тамари Дуди можна було придбати як українською, так і польською мовами. І біля цього стенду завжди було гамірно.
Задоволені ярмаркуванням і працівники Харківського видавництва АССА, які побували нещодавно на Франкфуртському міжнародному книжковому ярмарку.
«І у Франкфурті, і в Кракові ми вперше відчули підвищений інтерес до української книжки, українських авторів, видавців і загалом до української теми», – говорить директорка видавництва АССА Світлана Фельдман. Видавчиня привезла з колегами на краківський книжковий форум цілу низку популярних видань для дітей та підлітків і навчальну літературу. За словами директорки видавництва, приїзд до Кракова став можливим завдяки сприянню польських колег з видавництва nowa baśǹ. Саме їхня дружня підтримка дозволяє харківському видавництву АССА навіть у надзвичайно складних умовах війни продовжувати роботу з видання українських книжок безпосередньо в Харкові, який потерпає наразі від постійних російських ракетних обстрілів і бомбових ударів. «І ми продовжуємо працювати, не зважаючи ні на що, бо у кожного свій фронт. Наш фронт – інформаційний, і ми не маємо права на ньому програвати», – зазначає Світлана Фельдман.
Світлана Фельдман
Щодо підсумків Краківського книжкового ярмарку координаторка і співорганізаторка об’єднаного українського стенду Міла Радченко також зазначає, що головним успіхом на ньому учасників з воюючої України є привернення уваги польських читачів і видавців до української книжки, до українських авторів і до українського слова. На її думку, ролі і значення української книжки і в самій Україні, і в світі не можна недооцінювати, особливо за нинішньої воєнної ситуації, а тому вона має бути в полі зору й постійної уваги як українців, так і всього світу.
«Перший вихід української книжки на Краківський книжковий ярмарок я вважаю вдалим, – говорить Міла Радченко. – Вже є домовленість з організаторами про подальшу участь у ньому українців. Завдяки нашим польським партнерам, з якими ми обговорювали на книжковому форумі, як розвиватиметься в подальшому видавнича галузь і як надалі підтримуватимуть українського видавця, маємо надію, що всі проєкти, про які ми говорили, будуть поступово реалізовуватися».
Такі перспективи, звісно, не можуть не радувати, особливо враховуючи той факт, що українська спільнота Кракова є досить чисельною й розгалуженою, а загальна відвідуваність на цьогорічному ярмарку була дуже високою. У вихідні дні біля стендів взагалі важко було проштовхнутися. За українськими книжками і за автографами українських авторів приходила й сила силенна українців. І не лише за книжками…
У черзі за автографом
«Для багатьох українців, які тимчасово проживають у Кракові, – розповідає Міла Радченко, – було також украй важливо просто зустрітися й обійнятися зі своїми земляками, поговорити про щось своє, що є на даний момент особливо важливим, розповісти свої особисті історії, як їм бракує української мови та української книжки і як вони мріють повернутися додому. А тому надзвичайно теплої уваги з боку наших українських читачів нам не бракувало».
Але не менш приємним для організаторки і координаторки об’єднаного українського стенду було й те, що окрім українців приходило до нього й чимало поляків, особливо тих, які вчать українську мову, а тому цілеспрямовано шукали українські книжки для себе та своїх дітей.
Українські книжки для себе та своїх дітей
«Було й чимало відвідувачів, які просто розглядали українські книжки, й гортаючи сторінки, звертали увагу на рік і місце їх видання і дуже дивувалися, що, не зважаючи на війну і надто важкі умови, українські книжки надалі друкуються в Україні, а особливо у напівзруйнованому Харкові, який вважається центром українського друкарства. І взагалі – стільки усмішок, стільки теплих обіймів, стільки щасливих, сповнених любові очей українських дітей ми ще ніколи не бачили! Щиро кажучи, тільки для цього й варто було влаштовувати такі події, як Міжнародний книжковий ярмарок у Кракові!» – говорить на останок Міла Радченко, яка доклалася до організації цієї події з українського боку.
Отже, 25-й Міжнародний книжковий ярмарок Targi Książki, який проходив нещодавно у Кракові, завершив свою роботу. У величезному потоці найрізноманітніших видань, авторів, видавців і читачів вдалося побачити чимало цікавих ракурсів, у тому числі й українських.
Author
Володимир СтецюкРубрика
Суспільство