Перейти до основного вмісту

Довга дорога до «Мандрів»

Зусиллями швейцарського мецената та українського вченого-перекладача видано унікальну книгу
07 листопада, 00:00

У Київському видавництві «Основи» з’явилася друком книга «Мандри по святих місцях Сходу з 1723 по 1747 рік» Василя Григоровича-Барського. Переклад тексту з давньоукраїнської мови здійснив доктор філологічних наук, професор кафедри української літератури Житомирського державного педагогічного університету імені Івана Франка П.В. Білоус.

Понад 20 років тому молодий викладач літератури педінституту Петро Білоус відкрив для себе ім’я Василя Григоровича- Барського, чиї життя і творчість стали темою його кандидатської дисертації. Постать мандрівника першої половини XVIII століття мало що говорила навіть спеціалістам з давньої літератури — так було занедбано вивчення творчої діяльності цієї унікальної для українства людини, котра половину життя провела у нелегких мандрах країнами Європи, Близького Сходу, Північної Африки. Після себе Григорович-Барський залишив сотні сторінок цікавих подорожніх записів та півтори сотні графічних малюнків. Той рукопис та більшість малюнків, на щастя, збереглися донині, а сам твір протягом другої половини XVIII—XIX століть витримав сім видань. Книгу мандрів Григоровича-Барського було за честь мати у бібліотеці культурної родини. У ХХ столітті ім’я мандрівника забулося, його твір жодного разу не видавався.

Петро Білоус своїм науковим дослідженням, яке 1985 року вийшло у вигляді монографії, воскресив ім’я та діяння видатного українця, вихованця Києво-Могилянської академії. Через декілька років, коли Україну сколихнула хвиля національно-культурного відродження, видавництво «Український письменник» вирішило опублікувати в перекладі сучасною українською мовою «Мандри» Григоровича- Барського і замовило переклад досліднику його творчості Петру Білоусу. А перекласти за один рік (!) необхідно було понад тисячу сторінок тексту. І це за умови, що в Житомирі цього тексту не було, а в київських бібліотеках цю рідкісну книгу «на руки» не видавали. Мабуть, лише сам автор перекладу знає, скільки суто технічних перешкод (за власні кошти) йому довелося здолати, щоб за один рік виконати замовлення видавництва. І вже коли книга була готова до друку, в суспільстві розпочалися процеси, які призвели до обезцінення грошей та розвалу видавничої справи. Ще декілька років переклад твору Григоровича-Барського (майже тисяча сторінок машинопису) припадав у видавництві пилюкою, звідки Петро Білоус згодом його забрав у присутності автора цих рядків, сподіваючись на кращі часи.

Ті «кращі часи» таки прийшли минулого року, коли один із українців, котрий нині мешкає у Цюриху (Швейцарія), вирішив зробити гарну справу для України до 2000-річчя Різдва Христового. Через збіг щасливих обставин у його поле зору потрапив так і не реалізований переклад з давньоукраїнської подорожнього щоденника В. Григоровича-Барського. Павло Скаленко (так звуть цього чоловіка) виділив для його видання власні кошти, а видавництво «Основи» взялося за роботу. Менш як за рік книга народилася й одразу ж була відзначена, як одне з кращих видань року на Форумі видавців у Львові. Під редакцією Михайла Москаленка, з передмовою відомого історика Ореста Субтельного, з післямовою та коментарями Петра Білоуса «Мандри» вийшли у світ і вже набули широкого резонансу у наукових та культурних колах України. Книга помандрувала і за кордон. Це чудово оформлене, стилізоване під давнину видання на майже 800 сторінок фахівці та бібліофіли вже сьогодні називають помітним явищем культури.

Delimiter 468x90 ad place

Підписуйтесь на свіжі новини:

Газета "День"
читати