Перейти до основного вмісту

Дубляж — символ «залізної завіси»

21 січня, 00:00

У цивілізованих країнах (Швеція, Данія, Норвегія, Фінляндія, Голландія, Бельгія, Ізраїль, Швейцарія) переклад англомовних художніх фільмів на телебаченні здійснюється за допомогою субтитрів.

Там ніхто їх не дублює. У результаті все населення цих країн досконало володіє англійською мовою. Цим країнам «залізна завіса» не загрожує. Вільний світ розмовляє англійською мовою. Субтитри — це повага до чужої мови, чужої культури. Дубляж — це дикість. Дублювати імпортні фільми на українському ТБ — це означає тримати народ України в темряві і неуцтві. Дубльоване ТБ розраховане на малоосвічені народи, які не вміють читати субтитри. Дубльоване ТБ — це один iз символів тоталітарної держави.

Delimiter 468x90 ad place

Підписуйтесь на свіжі новини:

Газета "День"
читати