Перейти до основного вмісту

Шляхами слов’янської культури

Адам Міцкевич як дослідник історії українського слова
11 листопада, 00:00

Видатна особистість (а тим більше геній, який, на відміну від «просто» таланту, бачить і влучає в ту ціль, яку окрім нього не бачить ніхто) спроможна поглянути навіть на найскладнішу наукову проблему вільними, «свіжими очима» — і тоді стає ближчою омріяна істина, очищена від стереотипів, лукавих умовчань або грубої фальші. Дуже цікавим прикладом може тут бути багатовікова полеміка навколо питання слов’янської історії та культури, взятої не лише в аспекті розвитку тієї чи іншої слов’янської нації, а, так би мовити, у «всеслов’янському» сенсі (від імпер-шовіністичних концепцій «слов’янської єдності», звичайно під егідою «царя-батюшки», генсека або сучасного кремлівського президента, до цілком коректних досліджень історії різноманітних і винятково цікавих міжслов’янських політичних, економічних та культурних зв’язків).

Слід визнати, що саме через імперіалістичні панславістські доктрини, що активно і завжди продукувалися Московською, Петровсько-Романовською, Радянською та сучасною Російською державами — саме внаслідок неприхованої жадоби до поглинання слов’янських земель, де тільки це здавалося можливим, саме ідея слов’янської спільності та прогресивної, демократичної, чесної співпраці наших народів виявилась певною мірою скомпрометованою в очах певної частини українського загалу. Проте якраз тому нам треба уважніше перечитувати праці тих світочів слов’янських народів, котрі насправді були відданими високим ідеалам рівноправної, гуманістичної «сім’ї вольної, нової» — без жодних «старших братів». Ідеться, зокрема, про творчу спадщину великого польського поета й мислителя Адама Міцкевича, в першу чергу про його лекції з історії слов’янських літератур (читалися в еміграції, в Парижі, з листопада 1840-го по 1843 рік). Як переконається читач, належну увагу геніальний поляк приділив у своїх лекціях і Україні (що, звичайно, не зобов’язує нас у всьому беззастережно погоджуватися з його поглядами).

Перш ніж викласти Міцкевичеве бачення «слов’янської ідеї», в тому числі історії українського слова й культури загалом, корисно було б бодай коротко нагадати про те, як поет, вступивши — після поразки повстання 1830 року — в найважчий, мабуть, але водночас і найбільш творчо наснажений період свого духовного розвитку, уявляв собі політико-інтелектуальну «карту» Європи того часу. Згідно з думкою Міцкевича (ця теорія пропагувалася ним і у відомій «Книзі народу польського і пілігримства польського», і в газеті «Польський пілігрим»), у світі, надто після подій 1830 року і остаточного поневолення польської Вітчизни, існують лише дві партії, а саме: «польська партія» та «московська партія», або «партія царистів». Якраз від підсумку боротьби цих двох партій, вірив великий митець слова, залежить майбутнє людства!

І в той же час Міцкевич щиро вважав себе (визнаємо: не без вагомих підстав) представником не лише своєї нації, а й слов’янських народів узагалі. Саме так, до речі, його сприймали численні слухачі його паризьких лекцій (а серед них були і Фредерік Шопен, і Йоахім Лелевель, і Віктор Гюго, і Жорж Санд!). Відверто поділившись з аудиторією (вже під час першого виступу 22 грудня 1840 року) численними труднощами «спілкування та перекладу», поет зауважив: «Навіть якби я сам заплющив очі на труднощі, нерозривно пов’язані з предметом мого курсу, — чи зміг би я заглушити в собі відчуття власної недосконалості? Я іноземець, мені доводиться спілкуватися мовою, яка не має нічого спільного ні за своїм походженням, ні за формами, ні за характером із мовою, якою я зазвичай висловлюю свої думки. Мені не лише належить з якомога більшою точністю передати мої думки й почуття чужою мені мовою; я повинен, окрім цього, відшукати цілком новий для мене спосіб висловлювання». Через це поет визнав: «Якби я дослухався лише до голосу свого письменницького честолюбства (бо є щось принизливе в тому, щоб виступати перед аудиторією, не володіючи даром легко й невимушено виражати свої думки), якби я дбав лише за свої інтереси як митця і плекав почуття власної гідності, я мав би відмовитися від небезпечної для мене честі говорити з цієї кафедри».

Проте тут же Міцкевич наголошує (і це суттєво для розуміння його позиції): «Однак є вельми важливі міркування, котрі спонукали мене взяти на себе цей обов’язок. Я вважаю себе покликаним говорити від імені народів, з якими мій народ є тісно пов’язаним і своїм минулим, і майбутнім (тобто слов’янських народів. — І. С.); я відчуваю себе покликаним взяти слово в наш час, коли слово набуває величезної сили, при цьому в Парижі, в місті, яке є столицею ораторського мистецтва». І Міцкевич чітко окреслює свою позицію з найважливішого питання — відносин слов’янського світу та Заходу: «Однією з характерних особливостей нашої епохи є взаємне тяжіння народів, що спонукає їх шукати зближення один з одним. Однак прагнення зблизитися з рештою Європи, зав’язати тісні зв’язки з народами Заходу ніде не виявляється так яскраво й повно, як у слов’янських народів. Слов’яни завжди тяжіли та досі тяжіють до Заходу; всі вони отримали від Європи релігію, військову організацію, мистецтва й ремесла і, в свою чергу, справляли величезний вплив на Захід. Але їхній внутрішній і духовний світ і досі залишається майже невідомим. Європейський дух неначе тримає слов’янство на певній відстані й виключає з християнської спільноти. То що ж, хіба слов’яни не зробили свій самостійний внесок у культуру? Справді, хіба вони не володіють суттєвими елементами цивілізації? Хіба вони нічим не збагатили спільну скарбницю духовних багатств і моральних благ християнства? (Зауважимо, що для польського генія це запитання було дуже важливим, адже він вважав, що християнство є основним рушієм історичного процесу; цим визначався й характер його польського та загальнослов’янського патріотизму. — І. С.) Саме запитання це є образливим!».

 

* * *

 

Історія слов’янського світу (в першу чергу — його літератур) представлена в лекціях Міцкевича досить багатогранно: тут і давня поезія (культура загалом) чеського, сербського, польського, болгарського народів, і літописи, і фольклор... Не міг оминути митець і духовні скарби Київської Русі (що нас, українців, цікавить найбільше — нащадки, і це зобов’язує). Дуже цікавим є аналіз «Слова о полку Ігоревім», здійснений поетом; окрім усього іншого, заслугою великого автора «Пана Тадеуша» є те, що він мало не першим став знайомити французьку й, ширше, європейську громадськість із цією нетлінною пам’яткою вітчизняної та світової літератури — ще в 1840—1843 роках.

Отже, Міцкевич пише (коротко відтворивши зовнішній, сюжетний шар «Слова»): «Перед нами — найдавніша й найвидатніша пам’ятка доби ХІІ століття... Герой цієї поеми — руський князь Ігор Святославич — жив поміж 1151 та 1202 роками. Русь була тоді розділена на окремі князівства, а князі вели між собою постійні запеклі війни. Міжусобицями часто користалися північні та східні племена, особливо половці — вони нападали на руські князівства. Руські князі у відповідь часто робили походи проти цих варварів. Один із цих походів став сюжетом і для поеми. Автор — очевидно, сучасник свого героя, бо він говорить про Ігоря як про теперішнього владоможця. Порівнюючи автора поеми з Нестором-літописцем, легко встановити, що це була людина світська, проте він був знайомий із Біблією, бо часто послуговується висловами, що нагадують рядки Святого Письма... Ось і все, що ми знаємо про поета; його біографія, його ім’я нам зовсім невідомі».

«В поемі про князя Ігоря, — зауважує Міцкевич, — примітним, насамперед, є її суворий, печальний, скорботний тон, котрий настільки відрізняє її від веселих та жвавих творів польських поетів і літописців тієї ж доби. За своєю формою поема про Ігоря є цілковито оригінальною; її не можна порівнювати ані з грецьким епосом, ані з ліричною поезією нашого часу. В ній, насамперед, упадає у вічі відсутність надприродного, чудесного елементу, який у творах подібного ѓатунку є, висловлюючись по-школярському, «важелем» й який в епосі розкриває та узагальнює основну думку поетичного твору... У слов’ян ці надприродні елементи цілком відсутні. Уся їхня поезія є природною, земною... Найбільш прикметною в ній є пластичність стилю. В ній відсутня та витонченість, котра притаманна грецькому стилю, немає в ній і різких ліній, властивих скандинавським ліричним поемам (цікаве спостереження! — І. С.). Її стиль, пластично-образний, чуттєвий, відрізняється й від давньої скандинавської, й від сучасної німецької поезії».

«Проте ці загальні зауваження, — розвиває свою думку Міцкевич, — щодо композиції та форми «Слова о полку Ігоревім» зовсім не пояснюють і не розкривають сили поеми, не можуть дати відчути всю ту чарівність, яку відкриває при її читанні слов’янин. Не можна розпочинати історію літератури з таких поем, їх слід було б читати наприкінці курсу; слід було б попередньо вивчити якщо не мову, то принаймні історію цього народу (давніх українців доби Київської Русі. — І. С.)». І далі митець підкреслює: «Вже сама по собі та схожість, що її ми знаходимо між поетичною пам’яткою давно минулих часів і всіма шедеврами сучасної слов’янської поезії, незмінно свідчить про вічну, нев’янучу красу цієї поеми. Всі картини відтворені з натури, всі герої взяті з життя, й доти, доки незмінними залишаться слов’янська природа і слов’янський характер, ця поема буде по праву вважатися національною і завдяки своїй правдивості збереже, певною мірою, свою актуальність».

Але, звичайно, розбором «Слова о полку Ігоревім» не обмежується та частина «Лекцій про історію слов’янських літератур», що присвячена розвиткові давньоукраїнського мистецтва слова. Польський поет приділяє увагу й вивченню «Повісті врем’яних літ» Нестора-літописця, підкреслюючи «простоту», «стислість», «невимушеність» і «щирість» оповіді, загалом високо цінуючи твір. Проте, порівнюючи «Повість» Нестора з близькою їй за часом написання пам’яткою середньовічної польської історичної літератури — «Хронікою» Галла (Галлуса), Міцкевич все ж віддає перевагу останній — перш за все за «глибину християнських почуттів». Разом із тим Міцкевич пише про давньоруського літописця з величезною повагою, називає його «найдавнішим слов’янським письменником та істориком» і підкреслює, що в попередньому, ХVІІІ столітті, провідні представники історичної науки висловлювалися про Нестора з величезною похвалою, захоплювалися ним і визнавали «взірцем історика». Сам же Міцкевич ставить у заслугу Нестору передусім те, що він «оживив сухість візантійських письменників чарівністю своєї простої душі», й наголошував на тому, що надає величезного значення його літопису як джерелу відомостей про минуле слов’янства.

«Українська тема» в «Лекціях» Міцкевича є цікавою й багатогранною (ще не досить дослідженими є такі захопливі сюжети, як приїзд до поета в Париж наприкінці 40-х років ХІХ століття доброго знайомого й однодумця Шевченка — Савича, який привіз польському генію деякі твори Тараса, високо поціновані автором «Кримських сонетів»; або ж напівлегендарна, проте цілком достовірна зустріч Гоголя з Міцкевичем у столиці Франції наприкінці 1830-х). Ця тема не обмежується лише суто українською «етнографічною» лінією. Так, розповідаючи про Ніколая Рея, сучасника Кохановського, видатного польського поета ХVІ століття, якого Міцкевич дуже шанував, наш митець окремо підкреслює, що Рей у дитинстві та молодості жив у Галицькій (Червоній) Русі, тобто на землях сучасної Західної України, «серед винятково поетичного й музикального народу», де розмовляв «польсько-руською (русинською) мовою й перейнявся народним тоном і тією простотою, яка відрізняє всі його твори».

Розповідаючи про життя і творчість польського (але певною мірою й українського) релігійного письменника і проповідника ХVІІ століття Петра Скарги, Міцкевич із цілковитим співчуттям і схваленням цитує філіппіки цього автора, де викривається знущання шляхти і з польського, і з українського селянства: «А кров живих підданих наших, наших селян ллється без упину весь час, просякнувши собою землю й пофарбувавши її в червоний колір — які жахливі кари віщує вона королівству! Ви самі говорите, що немає іншої такої держави у світі, де піддані, де орачі були б більше утисненими, ніж у нас, тією абсолютною владою, що її без будь-яких перешкод встановила над ними шляхта. І ми самі бачимо, що не лише панські, але й королівські кріпосні піддаються таким знущанням, від яких ніхто їх порятувати не може. Розлючений пан або королівський староста не тільки відбирає все, чим володіє селянин, але може й убити його, коли й як йому заманеться, і слова докору за це не почує. Отак держава наша забезпечила нещасних підданих, черв’ячків своїх, працею яких ми всі живемо». За спогадами, Міцкевич зачитував ці слова десятки разів...

 

* * *

 

Концепція слов’янського світу Міцкевича залишилась у вдячній пам’яті сучасників (поза сумнівом, вплинула вона певною мірою й на наше Кирило-Мефодіївське братство — першу політичну визвольну організацію українців) тому, що розглядала співдружність слов’янських народів на цілком рівноправних, демократичних засадах, без імперських претензій; при цьому поет надавав особливого значення саме боротьбі «слов’янських племен» за національну незалежність і державну самостійність кожного народу. Цим лекції Міцкевича є цінними й сьогодні.

Delimiter 468x90 ad place

Підписуйтесь на свіжі новини:

Газета "День"
читати