У Києві український "Щедрик" заспівали французькою, арабською та англійською
В Українському домі відбулась презентація міжнародного мистецького проєкту "Повернемо "Щедрику" українське громадянство". Всесвітньо відома мелодія зазвучала українською, французькою, арабською та англійською мовою.
Про це повідомляє Суспільне:Культура.
"Це символічний жест, що стверджує українську культурну традицію у світі: "Щедрик" є надбанням світового масштабу, значення якого неможливо переоцінити для подальшої інтеграції національної культурної традиції у світовий культурний простір. Водночас існує ризик, що ця мелодія поступово асоціюватиметься не з українською культурою, тому потрібно повернути "Щедрику" його справжнє українське громадянство", – зазначив автор проєкту Артист ЮНЕСКО в ім’я миру Герман Макаренко.
Оркестр "Київ-Класик", дитячий фольклорний колектив та народний ансамбль презентували декілька варіантів виконання твору: традиційне, фольклорне та джазове.
Наступним кроком стане підготовка українськими та закордонними митцями масштабного концерту-презентації "Щедрика" з понад 20 варіантами виконання. У підсумку буде записано мистецький альбом "Щедрик", який презентуватиме українську культурну традицію у світі, і який буде представлено до 30-річчя Незалежності України.
У проєкті, підготовка якого вже розпочалась, братимуть участь артисти та музиканти з України, Франції, Китаю, Індії та інших країн, в тому числі артисти ЮНЕСКО в ім’я миру.
"Музичний альбом "Щедрик" стане культурною візитівкою нашої країни, світові мандри музичного шедевру продовжаться, але сприйматимуть його вже як українське культурне явище", – каже Макаренко.
Довідка
"Щедрик" — одна з найпопулярніших обробок українського композитора Миколи Леонтовича, знана у всьому світі під назвою Call Carol або Carol of the Bells.
Серед американців він відомий, як "Choral of Bells". До мелодії "Щедрика" додані слова зовсім іншого змісту, ніж вони є у "Щедрику": "Дзвеніть срібні дзвони, веселі різдвяні дзвони, Христос родився".
Першу її редакцію було написано до 1901–1902 рр., другу редакцію — у 1906—1908 рр., третю — 1914 р., четверту — 1916 р., і, нарешті, п'яту — 1919 р.
Уперше "Щедрика" виконав хор Київського університету в 1916 році. А за п’ять років – у 1921-му – його заспівала українська капела в Карнегі-Холі в Нью-Йорку. У 1936 році американський композитор українського походження Пітер Вільховський адаптував слова, і "Щедрик" став відомий як Carol of the Bells.