Перейти к основному содержанию
На сайті проводяться технічні роботи. Вибачте за незручності.

Язык нашего Первослова

Как возникла письменно-литературная традиция Кирилла и Мефодия
08 сентября, 14:27

Непрерывная традиция письменности у славян была основана в конце IX ст. Нам известны имена создателей азбуки и первых переводов богослужебных книг — это братья-просветители Кирилл и Мефодий. Именно им поручил византийский император Михаил III отправиться в Великую Моравию, откликнувшись на просьбу князя Ростислава прислать «научителя, который объяснил бы языком нашим христианскую веру». Старославянский язык создавался прежде всего как надэтнический язык религиозной проповеди и распространялся сначала среди западных, а впоследствии — южных и восточных славян. Поскольку в Средневековье все формы общественного сознания были связаны с церковью, то и новый язык использовался для переводов и создания текстов разного содержания — юридических, исторических, природоведческих и тому подобное.

Исторические сведения о жизненном пути Кирилла и Мефодия свидетельствуют о том, что их миссионерская деятельность происходила на территориях, где жили предки современных западных и южных славян. Первым государством, в котором начали распространять славянскую книжность первоучителя, была Великая Моравия, населенная предками современных западных славян. Впоследствии они проповедуют в Блатенском княжестве, большинство населения которого составляли предки южнославянских слованцев. Ученики Кирилла и Мефодия приносят книги в Болгарию. Впоследствии славянские книги распространяются в Киевской Руси. И везде Слово Божье было понятно людям. На какой же язык были переведены первые славянские книги? Почему он был понятен славянам, которые разговаривали на разных диалектах?

В IX ст. на карте Европы славяне занимали значительные территории, которые они заняли, расселяясь с последними волнами Великого переселения народов. Вопрос о месте, где сформировались славяне как специфическая этническая группа — о прародине славян, — длительное время дискутировался в науке. Невзирая на то, что и сегодня он окончательно не решен, подавляющее большинство ученых склоняются к мысли, что эта группа размещалась где-то на территориях, ограниченных южным побережьем Балтийского моря на севере, Карпатами — на юге, средним течением Днепра — на востоке, Одером — на западе. На протяжении веков в лесной зоне Европы появилось этническое сообщество, которое разговаривало практически на одном языке, условно названном праславянским. Этот язык никогда не был зафиксирован на письме, но благодаря успехам сравнительно-исторического языкознания достаточно полноценно реконструирован. Массовое расселение славян с территории прародины происходит в середине первого тысячелетия нашей эры, в то же время распадается и праславянский язык. 200—300 лет, которые прошли с тех пор, — время для истории языка относительно незначительное. То есть в IX ст. разные славянские диалекты были значительно ближе между собой, чем современные славянские языки. Однако существенные отличия уже сформировались, и конвергентные процессы продолжались.

ДРЕВНЯЯ СЛАВЯНСКАЯ АЗБУКА, ПОДАРЕННАЯ НАШИМ НАРОДАМ И ЧЕЛОВЕЧЕСТВУ КИРИЛЛОМ И МЕФОДИЕМ, ЗАЛОЖИЛА ФУНДАМЕНТ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ УКРАИНЦЕВ И БОЛГАР

Одной из первых была так называемая паннонская теория происхождения старославянского языка, который отстаивали основоположники научного славяноведения — венские слависты Е.Копитар и Ф. Миклошич (оба — словенцы по происхождению) и П.Шафарик.

По мнению подавляющего большинства современных палеославистов, при создании первого литературного языка славян рожденные в Солуне Константин-Кирилл и Мефодий основывались на известный им с детства говор местных славян. По своим особенностям это южнославянский диалект, на основе которого формировался болгарский язык. Самым характерным признаком, свойственным старославянскому и болгарскому языкам, является наличие соединений жд, шт на месте праславянских групп *dj, *tj (в других славянских языках на месте этих соединений имеем другие согласные ) — например *medja — ст.сл. межда, болг. межда (укр. предел, ч. meze); *pletje — ст.сл. плеште, болг. плещи (щ = шт.) (укр. плечо, ч. plec). В самых древних исторических документах язык, созданный Кириллом и Мефодием, называется «зыкъ словhньскъ». Именно поэтому путем добавления старо- и образовался наиболее распространенный сегодня термин старославянский язык. Это название отображает универсальный надэтнический характер первого литературного языка славян. В болгарской научной традиции полностью обоснованно употребляется термин «старобългарски език» (староболгарский язык), который указывает и на диалектную основу, и на то, что с IX ст. болгарская литературная традиция не прерывалась. Заметим, что в IX—X стст. термин «болгарский» вряд ли употреблялся для обозначения славянского языка. Его употребляли, когда шла речь о государстве, созданном на Балканах болгарами и славянами. Отметим, что в некоторых традициях (в частности, немецкой) употреблялся термин древне- (старо-) церковнославянский язык, содержавший указание на сферу, в которой преимущественно функционировал книжный язык в ранний период своего существования. Собственно, старославянский период охватывает IX—XI стст. Первый славянский литературный язык быстро распространился — книжные центры возникали на болгарских, сербских, чешских, древнерусских землях. Под влиянием живых диалектов старославянский язык был подвержен изменениям. Кирилло-Мефодиевская литературно-письменная традиция не перерывается, но видоизменяется и продолжает существование в виде церковнославянского языка в разных редакциях — болгарской, сербской, чешской, хорватской, древнерусской, украинской, русской.

Церковнославянский язык в разных редакциях на протяжении длительного периода выполнял роль литературно-книжного языка. Прежде всего речь идет о функционировании в церковной сфере. Животворящая языковая стихия расшатывала языковые нормы, отдаляя разные редакции церковнославянского языка. Но всегда существовало стремление поддерживать его единство. Об этом свидетельствуют многочисленные попытки разработать единые нормы, основываясь на старые образцы. Одна из первых таких попыток — реформа, осуществленная последним болгарским патриархом перед османским завоеванием Ефимием (Евтимием) Тирновским в конце XIV ст. Реформированное правописание Тирновской школы распространилось в Сербии (Константин Костенецкий) и на восточнославянских землях (митрополит Киприян и Григорий Цамблак). С самого начала вновь созданная славянская письменность использовалась у разных славянских народов не только в сфере сакрального, новая азбука использовалась и для записи текстов будничного содержания — разнообразных договоров, купчих, завещаний и прочего. В таких текстах не требовалось соблюдения нормы, а потому в них находил широкое отображение разговорный язык. Длительное время церковнославянский язык и разговорный язык сосуществовали, взаимодействуя друг с другом. Поскольку церковнославянский язык со временем все более отдалялся от разговорного, необходимо было создавать специальные труды, которые содержали бы унифицированные правила. Первые труды, посвященные церковнославянскому языку украинско-белорусской редакции, создали Лаврентий Зизаний («Граматика словенска», 1596) и Мелетий Смотрицкий («Граматики словенски правилноє синтагма», 1619). Параллельно в Великом княжестве Литовском продолжает развиваться  древнерусская языковая традиция. Русский язык используется в делопроизводстве. Отличия, существовавшие между церковнославянским и разговорным русским языком, фиксирует «Лексикон славенорwскій и именъ тлъкованіє» Памво Берниди (1627). Впоследствии на подроссийских украинских землях в качестве литературного стал использоваться русский язык, таким образом традиция использования церковнославянского языка как книжного была прервана. Не случайно именно в восточных украинских землях на волне растущего интереса к устному народному творчеству, к языку простого народа были созданы первые литературные произведения («Энеида» И.Котляревского (1798) и грамматики украинского языка, который опирался на живой разговорный язык (А.Павловский, рукопись подана в Академию наук в Петербурге в 1805 г., издана в 1818р.). Традиция использования церковнославянского языка как книжного здесь была прервана. О том, каким бы мог быть украинский литературный язык, если бы этого не произошло, можно допускать, читая произведения Г.Сковороды. Кстати, язык Возного Тетерваковского в «Наталке Полтавке» И.Котляревского — это язык образованного украинца XVII—XVIII стст., но в условиях вновь созданной традиция он кажется анахроническим и комичным. В Западной Украине традиция церковнославянского книжного языка не перерывалась, а даже имела поддержку со стороны австрийской цензуры, церковных властей. Первые грамматики украинского языка здесь создавались в русле традиционных взглядов на книжный язык, который должен был быть церковнославянским или, по крайней мере, смесью церковнославянских и народных элементов.

Начало. Продолжение читайте в следующем выпуске страницы «История и Я»

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать