Перейти к основному содержанию
На сайті проводяться технічні роботи. Вибачте за незручності.

На каком языке разговаривал Маленький Принц?

На IV Образовательном фестивале «Арсенал Идей» Литературно-мемориальный музей Михаила Булгакова предложил детям почитать вслух Лариосику — на разных языках
03 октября, 10:28
ФОТО ПРЕДОСТАВЛЕНО АВТОРОМ

Размышляя над главной темой IV «Арсенала Идей» — «Если бы я был... кем-то, чем-то, где-то», сотрудники музея ставили себе сверхзадачу: познакомить детей с профессией, наиболее тесно связанной с творчеством писателей и поэтов. Забегая вперед, скажу, что на вопрос: «Зачем нужно изучать иностранные языки?» абсолютно все юные участники мастер-классов выдавали один ответ: «Чтобы поехать в другие страны и разговаривать». Игровые задания проекта «Если бы я был переводчиком» помогли отыскать новые ответы и увидеть спектр возможностей, который дарит владение языками в современном мире.

Напомним, чтения на иностранных языках у памятника Булгакову 15 мая, в день рождения писателя — одна из любимых традиций музея. Памятник с собой в Арсенал взять не могли, поэтому привезли Лариосика, кузена из Житомира, героя «Белой гвардии» (кукла — подарок музею ее автора Ирины Шевченко). Как известно, у Лариосика было две страсти — птицы и книги. Клетку с певчим кенаром Лариосик держал в руке, и над нашей локацией парили птицы — арт-объекты. А на столе — множество детских книг, на разных языках, с красочными иллюстрациями, и волшебная шляпа с мечтами. Вынимай из шляпы листочек с заданием и исполняй «мечту Лариосика»: «Прочитай стихотворение или спой песню на иностранном языке», «Определи языки книг», «Почитай Лариосику вслух», «Переведи на украинский высказывания Михаила Булгакова». Пели, читали, определяли, переводили.

Кстати, переводить Булгакова хотели и дети, и взрослые — участвовали родители, коллеги-музейщики, детские писатели, художники. И молодые папа и мама, которые пришли на разведку — узнать, что ждет в недалеком Арсенальном будущем их полуторагодовалого сына. Хотите попробовать — вот небольшая часть списка: «Не шалю, никого не трогаю, починяю примус», «Кот в сапогах бывает только в сказке», «Правду говорить легко и приятно», «Мне приснился Киев, знакомые и милые лица, приснилось, что играют на пианино», «Дом накрыло шапкой белого генерала», «Успевает всюду тот, кто никуда не торопится», «Слова ребенка переведут на немецкий язык, английский, итальянский, испанский, голландский. На датский, португальский, польский, турецкий, русский... На греческий... на венгерский, румынский, чешский, шведский, армянский, арабский!» Мы подбирали для детей несложные цитаты, тем интереснее было услышать разные варианты украинской версии от начинающих переводчиков. И обнаружить, что ни один не ребенок не знает, что такое примус.

А какие были книги для чтения вслух? Больше всего на английском, включая раритет начала XX века «The Ontario Readers First Book» — стихи и сказки для детей с классическими черно-белыми иллюстрациями. На польском — стихи Юлиана Тувима, сказки братьев Гримм и «Пиноккио», на французском — «Маленький принц» Сент-Экзюпери и «Тайна голубого дома», на болгарском — сборник сказок о котах «Котик Еремей» и «Эмиль из Ленеберги» Астрид Линдгрен, на белорусском — «Сказки детей Белоруссии», на немецком — сказки Ганса Фаллады и «Момо» Михаэля Энде, на итальянском — сказки Джанни Родари. Внимание привлекали книги на разных языках: «101 далматинец» — лондонское издание и прекрасный перевод на украинский «Видавництва Старого Лева», «Русалочка» Андерсена на французском и испанском, «Винни Пух» на английском и норвежском. Был даже «Суперагент 000» Леси Ворониной на литовском и двуязычная «Подорож листа» Валентины Вздульской на украинском и английском.

...И вот подходит целый класс, и школьники 13—14 лет читают Лариосику на английском, испанском, немецком. Семилетняя девочка в вышиванке декламирует стихотворения на родном украинском — первое, втрое, третье, и говорит: «А я еще знаю!». А другая малышка очень стеснялась, но мама ее уговорила, и они спели дуэтом две мелодичные французские песенки. Двенадцатилетний мальчик пришел один, без мамы и спросил: «А что у вас интересного?», почитал по-английски, все задания выполнил и Булгакова перевел блестяще. Некоторые, не зная языков, пробовали читать на белорусском, болгарском, польском — и пережили момент удивления: во-первых, получается, во-вторых, почти все понятно!

Почти для всех участников самым сложным оказалось определить, на каком языке разговаривают сказочные герои — Снежная Королева, Маленький Принц, барон Мюнгхаузен, Винни Пух, Карлсон, Король Матиуш Первый. Только Гарри Поттер не вызвал сомнений!

А самым главным достижением проекта явилось то, что мальчики и девочки брали в руки, листали, рассматривали, читали настоящие бумажные книги на разных языках. И — удивительное совпадение — накануне Международного дня переводчика — успешно испытали себя в этой роли.

P.S. «Все взрослые сначала были детьми, только мало кто из них об этом помнит», — (Антуан де Сент-Экзюпери). Булгаков помнил, потому и описал в финале «Белой гвардии» сон Петьки Щеглова, предваряя размышления о вечных звездах: «...Весело стрекотал сверчок за печкой. Петька стал видеть иные, легкие и радостные сны, а сверчок все пел и пел свою песню...». Сегодня, ровно через сто лет после описанных событий, в «Мистецьком Арсенале» живые сверчки пели на локации Киевского зоопарка для детей эпохи смартфонов. А вдруг среди них присутствовали будущие переводчики «киевского» романа Булгакова на украинский язык?

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать