Перейти к основному содержанию
На сайті проводяться технічні роботи. Вибачте за незручності.

«Лісова пісня» на бенгали

Известная ученая и автор «Дня» Мридула Гош перевела драму-феерию Леси Украинки
23 февраля, 20:00
МРИДУЛА ГОШ

Напомним, бенгальский язык (или бенгали) по количеству носителей — седьмой язык мира. Это официальный язык Бангладеш, а также одного из 24 штатов Индии. На нем разговаривает свыше 230 миллионов человек. К двум юбилейным датам: 140-летию со дня рождения Леси Украинки и 110-летию со дня создания драмы-феерии «Лісова пісня» был завершен перевод этого произведения на бенгальский язык Мридулой Гош, которая живет и работает в Украине.

Мридула Гош — индийская правозащитница, политолог, историк-международник с научной степенью кандидата наук, журналист, председатель правления Восточно-Европейского института развития, родилась в Калькутте. Ее мать — юрист, отец — известный врач и общественный деятель Читта Ранджан Гош. Казалось бы, карьера Мридулы была определена деятельностью родителей. Так, первое высшее образование Мридула получила в Президенси колледже при Калькуттском университете, древнейшем в стране высшем учебном заведении, в котором было воспитано много деятелей индийского освободительного движения (в авторитетном заведении получили образование первый президент независимой Индии Раджендра Прасад и первый президент Бангладеш, известный кинорежиссер Сатьяджит Рей).

После окончания Президенси колледжа Мридула Гош приехала в Украину и в 1984 году стала студенткой факультета международных отношений и международного права Киевского государственного университета им. Т. Г. Шевченко. Во время учебы Мридула неоднократно принимала участие в творческих программах, поскольку в совершенстве владеет индийским танцевальным искусством, является дипломированным специалистом искусства танца, постановщиком-хореографом и режиссером. Однажды, после концерта, к ней подошла украинская подруга Виктория и восторгаясь танцем Мридулы, после бурного проявления эмоций, угостила ее шоколадными конфетами «Лісова пісня». Конфеты понравились Мридуле, а название показалось странным. Тогда Виктория рассказала ей о произведении Леси Украинки с таким названием, о Мавке, Лукаше и дяде Льве. На то время Мридула еще не хорошо владела украинским языком (обучение в университете для иностранцев проводилось на русском языке) и не все в рассказе Виктории было понятным. Однако ни тогда ни позже Мридула не встречала нигде в мире случаев, когда бы названия литературных произведений получали вторую жизнь в названии таких бытовых вещей, как конфеты. Она поняла, что украинцы гордятся величайшей писательницей.

С того времени Мридула Гош начала интересоваться творчеством Леси Украинки: купила сборник ее поэзий в переводе на английский язык. Читала, перечитывала и декламировала стихотворение «Надія», а в 1990—1991 гг. перевела его на бенгальский язык.

Влюбленная в поэзию с детства Мридула Гош открыла для себя высокий мир украинского искусства слова. В это же время состоялась встреча с Виктором Батюком профессиональным переводчиком Рабиндраната Тагора на украинский язык. Заинтересованность поэзией переросла в ответственное дело — переводческую деятельность, возникла идея создать на бенгальском языке «Антологию украинской поэзии», в нее вошли произведения Тараса Шевченко, Леси Украинки, Ивана Франко, Олександра Олеся, Павла Тычины, Владимира Сосюры, Бориса Олийныка, Игоря Рымарука, Владимира Свидзинского, Леонида Кисилева, Софии Майданской, Людмилы Скирды и др. Мридула Гош осознает, что не является профессиональным переводчиком, потому показала специалистам в Индии свои переводы и получила одобрительные отзывы.

Параллельно с антологией в 1992 году Мридула Гош начала переводить драму-феерию «Лісова пісня». Это произведение заинтересовало Мридулу тем, что оно описывает существование на грани реального и имеет соответствия в индийском фольклоре. Так, Мавка — в переводе Мридулы появляется, как Майя — иллюзия или временное восприятие духа, Русалки — Пори или Джолопори — эфирные создания, Потерчата — Гарано-дхон — дети, которые бывают потеряны, являются утерянным сокровищем. Мридула переводила урывками и не по порядку, потому что неинтересными оказались для нее бытовые вещи, удовольствие получала от изображения Мавки, дяди Лева. Было время, когда в силу тяжелых обстоятельств жизни, не могла браться за перевод, потому что считает, что он должен идти от сердца: например, пять дней работала, а затем два года — нет. Первые страницы Мридула Гош показала Виктору Батюку, он высоко оценил ее переводческое мастерство. Рукопись, которая была в тетради, всегда ездил с Мридулой Гош в Индию, в другие страны — нет. Работа над переводом была закончена в августе 2010 года.

Этот перевод Мридула Гош осуществила не только с желанием глубоко понять поэтический текст драмы-феерии, но и сделать так, чтобы знали об Украине, о высоких образцах ее литературы. Как человек одаренный многими талантами, Мридула Гош мечтает не просто издать перевод, а поставить на сцене и отснять спектакль. Она убеждена, что мифология дает широкое пространство для воображения, а человеческое воображение всегда богаче визуального ряда, поэтому представить художественный текст как действо — задача интересная для художника. А еще Мридула Гош считает, что это произведение очень полезно для детей: здесь звучат земные существа и небесные голоса, раскрываются ценности жизни-бытия, потому необходимо найти сценический язык и сделать спектакль для детей.

Удастся ли Мридуле Гош сказать свое слово на сцене, потому что уже существуют балетный, драматический и кукольный спектакли «Лісова пісня»? Со временем увидим, а сейчас в Индии Мридула Гош ведет переговоры об издании перевода «Лісової пісні» на бенгальский язык.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать