Перейти до основного вмісту
На сайті проводяться технічні роботи. Вибачте за незручності.

Книга, що зупиняє кулі

Український переклад вірша Редьярда Кіплінга допоміг зібрати кошти на бронежилет для бійця на передовій
28 травня, 12:08

Уже цієї суботи в Національному музеї літератури, що в Києві,  штурмовик із роти «Шторм» — Степан — отримає бронежилет. Який йому купили... любителі поезії Редьярда Кіплінга. Річ у тім, що вартість бронежилета було закладено у вартість тисячного тиражу нової «Книжки одного вірша» — «Синові» Р. Кіплінга в перекладі Василя Стуса, яку випустило у світ видавництво «Навчальна книга — Богдан». Таким чином, купуючи книжечки, покупці докладали свої кошти в спільну скарбничку на бронежилет для українського військового. До того ж кожен примірник містив на звороті палітурки чорний квадратик, який за площею якраз відповідав розміру частини бронежилета, оплаченого покупцем книжки. Так із тисячі книжечок і було «пошито» бронежилет.

«Почали серію «Книжка одного вірша» з видання книжок-метеликів із віршами Кіплінга минулого літа. Тоді було перевидано вірш «Хлопчина незухвалий», який і в часи Кіплінга використовували для збору коштів військовим. Тож і видавництво «Навчальна книга — Богдан» повторило цей досвід і направило половину коштів, уторгованих від продажів книжечки, на потреби родини загиблого солдата. Книжку-вірш «Синові» було видано восени й вирішено за його допомогою зібрати кошти й купити бронежилет, — розповідає Володимир Чернишенко, перекладач та ініціатор цієї книжкової акції. — На жаль, продажі не такі інтенсивні, як того хотілося б. Саме тому ми поки не можемо видати нову благодійну книжку — тиражі попередніх ще не розійшлися. Приміром, книжечки «Хлопчина незухвалий» та «Діти» (теж авторства Кіплінга) принесли родині загиблого військового десять тисяч гривень, але тираж ще не вийшов — видавець просто доклав свої гроші, щоб допомога надійшла вчасно й відчутно... Взагалі є ще чимало ідей для продовження бібліотеки «Книжки одного вірша», у того ж Кіплінга є багато чудових віршів на військову тематику».

Володимир Чернишенко розповідає, що вірш «Синові» вибрали для проекту не випадково. Найвідоміший поетичний твір Редьярда Кіплінга не просто є символом незламності людського духу, а й уособлює для українців опір системі. «Недаремно Василь Стус перекладав цей вірш у радянській тюрмі й надіслав у листі своєму синові. До речі, оригінал рукопису перекладача використано в оформленні книжки. Зовсім невипадково також книжку проілюстровано портретами хлопчика, а згодом юнака — сина Кіплінга, який загинув у бою під час Першої світової війни», — підсумовує Володимир.

Delimiter 468x90 ad place

Підписуйтесь на свіжі новини:

Газета "День"
читати