Як готувалися тести з іноземних мов
На цьогорічних випускників шкіл чекає нове випробування
В центрі уваги усіх, хто цікавиться незалежним зовнішнім оцінюванням, опинилися введені вперше цього року тести з іноземних мов. Як показало пробне тестування, не всі викладачі й випускники вважають їх об’єктивними й такими, що відповідають чинним програмам або сучасній практиці викладання. Дехто дорікає укладачам тим, що тести складено за підручниками вітчизняних авторів, в той час коли у школі все більшої популярності набувають оксфордські посібники. Крім того, є побоювання, що тести переобтяжені складною лексикою і мало уваги приділяють граматиці .
Коментуючи процес введення і підготовки тестів з іноземних мов, заступник голови УЦОЯО Галина Солодка наголосила, що тести стали певним компромісом між європейським підходом до викладання та визначення рівня володіння мовою і вітчизняним, який склався історично й просто визначає результати навчальних досягнень за підсумками навчання в школі. «Складність полягає у тому, — підкреслює пані Галина, — що частина навчальних закладів переходить на європейські програми, а частина працює за підручниками вітчизняних авторів. Окрім того, в тестуванні беруть участь випускники минулих років, які взагалі вивчали мову по старих підручниках за старою методикою. Зрозуміло, що міжнародним експертам, які запроваджують європейську систему оцінювання знань, дещо складно було з нами співпрацювати. Але зроблено дуже багато. Ми оголосили загальнонаціональний конкурс, в результаті якого відібрали майбутніх фахівців з розробки тестових завдань. Для них було проведено курс, що складався з п’яти сесій, по закінченні яких кожен учасник виконував певну роботу і отримував сертифікат міжнародного зразка. Треба сказати, що не всі залучені до навчання завершили його, тому що робота була досить складною, навчання вимагало роботи над собою ( й у вільний час, вдома у тому числі). Але ті, хто отримав сертифікат, є нашими помічниками з укладання тесту і перевірки відкритої його частини ( письма). В якості експертів ми залучаємо й носіїв мови. Хочеться вірити, що той продукт, який ми отримали спільними зусиллями, буде якісним. Тест складається з трьох частин: читання, письма, аудіювання. Але цього року аудіювання проводитись не буде, оскільки у нас немає потрібної кількості сертифікованої якісної апаратури ( для її придбання необхідно близько п’яти мільйонів гривень). Сподіваємося, наступного року усе зміниться. Зі свого боку, ми готові якісно й вчасно виконати замовлення на аудіювання, бо вже підготували усі матеріали та домовилися з носіями мови про начитку текстів.
Маркус Броер, міжнародний експерт Програми сприяння зовнішньому тестуванню, зауважив, що не можна порівнювати тест з іноземної мови, складений для України, з тестами будь-якої іншої країни, адже еталонів не існує. Річ у тім, що тест — це завжди певний компроміс між різними чинниками: практикою викладання і освітнім середовищем в державі, організаційними можливостями та навіть певними політичними пріоритетами. Він також зауважив, що тимчасова відмова від аудіювання не завадить об’єктивності результатів, оскільки цей вид діяльності оцінює фактично ту саму навичку, що й читання. Є ціла низка країн, де аудіювання взагалі не проводиться.
Галина Солодка радить випускникам старанно вивчати мову, а їхнім репетиторам — не обмежувати роботу сліпим виконанням тренувальних вправ, приділяючи увагу системному вивченню мови. Пан Маркус зауважив, що найголовніша порада — читати якомога більше автентичних текстів іноземною мовою: статті у журналах, газетах, книги.