Как готовились тесты по иностранным языкам
Выпускников школ в этом году ждет новое испытание
В центре внимания всех, кто интересуется независимым внешним оцениванием, оказались введенные впервые в этом году тесты по иностранным языкам. Как показало пробное тестирование, не все преподаватели и выпускники считают их объективными и соответствующими действующим программам или современной практике преподавания. Кое-кто упрекает составителей в том, что тесты составлены по учебникам отечественных авторов, в то время когда в школе все большую популярность приобретают оксфордские пособия. Кроме того, есть опасения, что тесты перегружены сложной лексикой и мало внимания уделяют грамматике.
Комментируя процесс введения и подготовки тестов по иностранным языкам, заместитель главы УЦОКО Галина Солодка подчеркнула, что тесты стали определенным компромиссом между европейским подходом к преподаванию и определению уровня владения языком и отечественным, который сложился исторически и просто определяет результаты учебных достижений по итогам обучения в школе. «Сложность заключается в том, — отмечает пани Галина, — что часть учебных заведений переходит на европейские программы, а часть работает по учебникам отечественных авторов. Кроме того, в тестировании принимают участие выпускники прошлых лет, которые вообще изучали язык по старым учебникам и старой методике. Понятно, что международным экспертам, внедряющим европейскую систему оценивания знаний, несколько сложно было с нами сотрудничать. Но сделано очень много. Мы объявили общенациональный конкурс, в результате которого отобрали будущих специалистов по разработке тестовых заданий. Для них был проведен курс, состоявший из пяти сессий, по окончании которых каждый участник выполнял определенную работу и получал сертификат международного образца. Нужно сказать, что не все привлеченные к обучению завершили его, потому что работа была достаточно сложной, учеба требовала работы над собой (и в свободное время, дома в том числе). Но получившие сертификат стали нашими помощниками в составлении теста и проверке открытой его части (письма). В качестве экспертов мы привлекаем и носителей языка. Хочется верить, что тот продукт, который мы получили общими усилиями, будет качественным. Тест состоит из трех частей: чтения, письма, аудирования. Но в этом году аудирование проводиться не будет, поскольку у нас нет нужного количества сертифицированной качественной аппаратуры (для ее приобретения необходимо около пяти миллионов гривен). Надеемся, в следующем году все изменится. Со своей стороны мы готовы качественно и вовремя выполнить заказ на аудирование, потому что уже подготовили все материалы и договорились с носителями языка о начитке текстов.
Маркус Броэр, международный эксперт Программы содействия внешнему тестированию, заметил, что нельзя сравнивать тест по иностранному языку, составленный для Украины, с тестами любой другой страны, ведь эталонов не существует. Дело в том, что тест — это всегда определенный компромисс между различными факторами: практикой преподавания и образовательной средой в государстве, организационными возможностями и даже определенными политическими приоритетами. Он также заметил, что временный отказ от аудирования не помешает объективности результатов, поскольку этот вид деятельности оценивает фактически тот же навык, что и чтение. Есть целый ряд стран, где аудирование вообще не проводится.
Галина Солодка советует выпускникам старательно изучать язык, а их репетиторам — не ограничивать работу слепым выполнением тренировочных упражнений, уделяя внимание системному изучению языка. Маркус Броэр заметил, что самый главный совет — читать как можно больше аутентичных текстов на иностранном языке: статьи в журналах, газетах, книги.
Выпуск газеты №:
№56, (2009)Section
Общество