Перейти до основного вмісту

Коротко / КУЛЬТУРА

02 липня, 00:00
«Музика товстих» не пройняла київську владу

Перший концерт масштабного проекту «Джаз 1900–2000», задуманого Центром духовної культури і Джазовою асоціацією України і розрахованого на два роки, відбувся в Києві. Концерт, в якому взяли участь першокласні українські джазмени всіх поколінь — від корифеїв Валерія Колесникова, Євгена Дергунова, Володимира Молоткова до талановитих молодих музикантів із ансамблю «Сайд Мен Груп», пройшов практично в порожній залі. Квитки на нього не продавалися, бо «сейшн» адресувався передусім представникам міської адміністрації, від яких ініціатори акції сподівалися одержати підтримку своєму починанню. Однак міська влада, як і її комуністичні попередники, які десятиліттями третирували джаз як «музику товстих», на зустріч з музикантами просто не з’явилася.

Повернення Йозефа Рота

У видавництві «Смолоскип» вийшла збірка прози одного з кращих німецькомовних белетристів ХХ сторіччя Йозефа Рота «Білі міста». Для України факт публікації творів цього віртуозного і темпераментного прозаїка, котрий написав за своє порівняно коротке життя 16 романів і безліч оповідань, репортажів, рецензій, досить сентиментальний: як Леопольд Захер-Мазох і Бруно Шульц, Йозеф Рот є уродженцем Галичини. Він народився 1894 року у Бродах, які тоді ще входили до складу Австро-Угорської імперії, розпад котрої письменник, подібно до Роберта Музiля, Германа Броха та Франца Кафки, апокаліптично відобразив у своїй творчості. Відчуття «загубленості» у світі, в якому зруйновано основнi устої, зрештою, привело і самого письменника до безнадійної смерті на ліжку паризького військового шпиталю у травні 1939 року.

Збірка «Білі міста», куди, окрім низки оповідань і нарисів, включено уривок з останнього роману письменника «Гробівець капуцинів» (1938) — це третє побачення Й. Рота з українським читачем. Ще за життя у перекладі українською в Харкові було видано його роман «Готель «Савой», а 1981 року часопис «Всесвіт» опублікував, можливо, найвідоміший твір Й. Рота «Ціппер та його батько».

Нинішня книга з’явилася багато в чому завдяки зусиллям перекладача Ігоря Андрущенка, який у даний час, як стало відомо журналісту Ганні ЛОБАНОВСЬКІЙ, готує до друку повний варіант роману «Гробівець капуцинів».

Delimiter 468x90 ad place

Підписуйтесь на свіжі новини:

Газета "День"
читати