Перейти до основного вмісту
На сайті проводяться технічні роботи. Вибачте за незручності.

Слова до війни

У США вийшла антологія сучасної української поезії
21 лютого, 11:48

Майдан, окупація Криму, війна на Донбасі     — усе це відображається у творчості українських письменників. Тепер прочитати таку поезію у перекладі мають можливість й американці. У Бостоні вийшла антологія «Words for War» («Слова до Війни» або «Слова для Війни»).

Ідея проекту виникла ще три роки тому в Оксани Максимчук та Макса Росочинського. Оксана — авторка двох поетичних збірок («Ксенії» та «Лови»), перекладачка. Сама родом зі Львова, із 1997 р. мешкає в США. Зараз викладає в Арканзаському університеті. Максим також перекладач та поет. Народився та виріс у Сімферополі. Згодом емігрував у США. Свою наукову роботу зосереджує на творчості Осипа Мандельштама та Марини Цвєтаєвої в Північно-Західному університеті. «Ми обоє дуже переживали події Майдану, захоплення Криму, військові дії на Донбасі. Academic Studies Press саме тоді започаткувало українську серію, котру очолив професор Канзаського університету Віталій Чернецький. Видавництву вдалося заручитися фінансовою підтримкою Гарвардського українського дослідницького інституту (HURI) та Національного фонду гуманітарних наук (NEH). Зазвичай такі проекти збиткові, і наша антологія не виняток. Якщо вона окупиться бодай на двадцять відсотків, то це вже буде неабияким досягненням. Видавництво зможе скерувати ці символічні кошти на інший схожий проект для своєї української серії», — розповідає про створення антології Оксана Максимчук.

У книзі представлені 120 віршів 16 українських поетів. Спочатку планувалася залучити удвічі більше письменників. Кількість обмежили лише тому, що накопичилося достатньо віршів. Серед авторів є і російськомовні: Анастасія Афанасєва, Олександр Кабанов та подружжя Херсонських, а також письменники зі Східної України: Сергій Жадан та Любов Якимчук.

Важливими елементами є передмова Іллі Камінського та післямова Поліни Барскової. Ілля Камінський емігрував з Одеси в середині дев’яностих, його книжка віршів «Танцюючи в Одесі» вважається однією із найкращих англомовних поетичних книжок двохтисячних. Поліна Барскова видала монументальну роботу про антологією віршів блокадного Ленінграду.

Вибір поезій антології — специфічний. Як зазначають упорядники Оксана та Максим, відбираючи вірші, намагалися представити розмаїття образів: молодих і старих, жіночих та чоловічих, стривожених та іронічних, трагічних та веселих. Особлива увага приділяється образам жінки під час війни. Серед них        — образи матерів та дочок, жінок-солдатів та жертв військових злочинів, а також сімейних пар та закоханих, мирних жительок та експерток. До перекладу залучили аж двадцять дев’ять перекладачів. Кожен з них або вже здобув собі ім’я, або є англомовним поетом. Тематику та характер віршів виражає і дизайн антології. Для оформлення обкладинки ілюстраторка Гриця Ерде використала свою роботу з серії «Мертві квіти». Її Гриця створила після участі в подіях на Майдані.

Однак варто зауважити, що у США термін «антологія» вирізняється від українського: це хрестоматійне видання, розраховане для академічного користування. Так, «Words for War» першочергово створювалася як нішеве видання. Антологією послуговуватимуться студенти та викладачі різних американських університетів. Укладачі сподіваються, що видання зацікавить не тільки академічну аудиторію. Оскільки книжка щойно пішла до друку, складно передбачити, як її сприймуть пересічні читачі. Як пояснює Оксана Максимчук, американці більше цікавляться ситуацією у своїй державі, військовими та міжрасовими конфліктами, до того ж вони майже не читають поезії, тим паче в перекладі. Однак «Words for War» уже набула розголосу серед фахівців. «Ми неодмінно звертаємося до цих поезій у військовий час. На сторінках видання болюче відчуваються і гротескний політичний вимір, і нескінченне насильство. Однак це вірші, котрі повинні привертати нашу увагу навіть у мирний час. Вірші, у яких править дух творчої уяви, свободи вираження, емоційної прозорості та моральної стійкості», — ділилася своїми думками професорка Гарвардського університету Стефані Сендлер.

Окрім цього, чільні поетичні видання «Poetry International» (США) та «Modern Poetry in Translation» (Британія) надрукували підбірки на базі антології; Royal Court Theatrе в Лондоні провів читання.

Детальніше зі змістом антології та її авторами можна ознайомитися на сайті: http://l.academicstudiespress.com/words-for-war

Delimiter 468x90 ad place

Підписуйтесь на свіжі новини:

Газета "День"
читати