Книжки для маленьких «громадян світу»
Незабаром вийдуть друком українсько-англійські видання, що формуватимуть у малюків глобальну свідомість
«Крок уперед: глобалізуймося разом із українсько-англійськими книжками-картинками» — саме так називається проект, започаткований докторанткою Університету Джорджії, українською дитячою письменницею Оксаною Лущевською разом зі співзасновницею видавництва «Братське» Юлією Березенко та літературним оглядачем і письменницею Валентиною Вздульською. За програмою проекту в Україні вийдуть друком дитячі книжки-білінгви міжнародного рівня. Ці видання, на думку ініціаторів проекту, сприятимуть популяризації української мови та культури у світі, запроваджуватимуть в Україні сучасні зразки книжок-картинок та білінгв для дітей, розвиватимуть мовну та естетичну грамотність і глобальну свідомість.
Для початку для друку було обрано дві книжки. Робота над першою вже у розпалі. Це — книжка одного вірша «Скільки?»/ How many? відомої української письменниці та перекладачки Галини Кирпи. Англійською переклали Оксана Лущевська та Михайло Найдан. Над ілюстраціями працює художниця Ольга Гаврилова.
«Ми хочемо створити книжки-картинки, які передаватимуть універсальний досвід дитини незалежно від географічної локації, щоб завдяки їм вона могла зануритись у пласт української культури. Вірш «Скільки?» — це буде водночас і книжка-гра, і книжка-лічилка, і книжка-поезія. Вона закликатиме читача і полічити, і прочитати чи прослухати поетичний текст, і дослухатися до звучання тексту двома мовами, і пошукати спільне й відмінне між ними, зрозуміти й вивчити, як будується запитання. Вона розвиватиме й естетичний смак і матиме культурні ідентифікатори і в ілюстраціях, і в тексті (київський Дніпро, карпатські смереки тощо), — пояснює «Дню» Оксана Лущевська. — Ми би хотіли, щоб ці дві книжки-картинки стали певними точками опори для подальшого видання книжок-картинок двома мовами — українською й англійською. Такі книжки здатні розширити розуміння глобальних зв’язків і пробудити інтерес до кращого пізнання одне одного, а відтак дають нам можливість стати «громадянами світу» — розвивати водночас глобальну і локальну свідомість, а це за обставин, у яких живе нині наша країна, вкрай необхідно».
«Тексти вишукували скрізь: і в класиків, і в сучасників, — розповідає редактор Юлія Березенко, в чийому видавництві «Братське» й повинні побачити світ ці книжки, про принципи добору текстів для проекту. — Я мала на меті знайти «терапевтичний» сюжет-пригоду із буденного життя малюків. Такі тексти ненав’язливо вчать дітей та їхніх батьків долати різноманітні проблеми, які трапляються в їхньому житті: «загубилася улюблена річ», «час іти з майданчика» тощо. Для білінгв обрана «буденна» тематика дає додатковий бонус — вивчення побутової лексики іноземною мовою. Нам пощастило налагодити співпрацю з Анею Хромовою, яка не лише пише чудову поезію та прозу, а й виховує двох малих синочків. Тому другий рукопис — це історія про хлопчика, монетку та його діряву кишеню».
Нині ініціативу представлено на сайті фінансування творчих проектів за схемою краудфандингу — Kickstarter. Авторам проекту необхідно зібрати п’ять тисяч доларів, щоб мати змогу вже найближчим часом видати перші дві книжечки. Наступні видання планують видавати вже за кошти, отримані з продажів перших двох. «Все залежить від того, чи будуть комерційно успішними перші дві книжки. На першу книжку кошти вже зібрані. На другу поки немає повної суми. Якби нам вдалося видати і продати ці дві книжки, то можна було би створити цілу серію білінгв. Ми вже придивилися українські тексти, які добре «лягатимуть» англійською та водночас слугуватимуть ідентифікаторами нашої культури, полегшать вивчення англійської та української мов», — підсумовує Оксана Лущевська. Підтримати проект фінансово може кожен, знайшовши його на сайті Kickstarter.