Перейти до основного вмісту
На сайті проводяться технічні роботи. Вибачте за незручності.

«Легенда про княгиню Ольгу»

У День Незалежності в Києві вперше покажуть україномовну версію відомого фільму про Київську Русь режисера Юрія Іллєнка
07 серпня, 12:00
ФОТО З САЙТА TELEKRITICA.UA

Як повідомляє прес-служба телеканалу ICTV, цього року нарешті перекладено і дубльовано українською історичну драму режисера Юрія Іллєнка «Легенда про княгиню Ольгу», яка понад 30 років тому через радянську цензуру та ідеологію вийшла на екрани російською мовою. Хоча більшість фільмів, які тоді знімалися на Кіностудії ім. О. Довженка, мали дві версії — українську та російську, зробити український дубляж «Легенди про княгиню Ольгу» цензура не дозволила.

Як повідомляють на каналі, україномовний переклад фільму, здійснений студією KWA sound production на замовлення ICTV і за підтримки Державного агентства України з питань кіно та Кіностудії ім. О. Довженка, буде представлено в День Незалежності 24 серпня у кінотеатрі «Київська Русь», адже саме тут 1984 року відбулася прем’єра стрічки.

Юрій Іллєнко довгий час мріяв перекласти фільм «Легенда про княгиню Ольгу» українською мовою, проте так і не встиг це зробити. Уже після смерті режисера родичі та друзі взялися продовжити його справу і створили українську версію фільму, який вважається чи не вершиною творчості режисера. Багатопланова поетична картина про Київську Русь кінця IX-початку X ст. торкається не лише розповіді про княгиню Ольгу, а й історії становлення могутньої давньоруської держави.

«Пояснювали це тим, що княгиня Ольга і князь Володимир не могли розмовляти українською мовою, бо її тоді начебто не було, — сказав син режисера, голова Держкіно Пилип Іллєнко. — Тож фільм вийшов російською мовою.

«Коли в Україні з’явилися провідні кінотехнології, батько задумався про те, щоб зробити український дубляж. Проте вчасно не змогли знайти відповідного фінансування, — говорить сказав син режисера, голова Держкіно Пилип Іллєнко. — Цього року, коли виповнюється 1000 років з дня смерті Володимира Великого, який є одним із головних героїв фільму, ми знову подумали про можливість створення українського дубляжу».

Більшість акторів, які знімалися у фільмі, вже пішли з життя — Лесь Сердюк, Костянтин Степанков, Іван Миколайчук, Дмитро Миргородський... Тож до дубляжу запросили сучасних українських акторів та музикантів. Самих себе українською озвучили виконавиця головної ролі у фільмі Людмила Єфименко та Віктор Демерташ (князь Мал). Також до дубляжу долучилися Римма Зюбіна (Малуша), Олександр Ігнатуша (князь Володимир), Костянтин Войтенко (князь Володимир в юності), Олег Стальчук (грек Арефа), Юрій Висоцький (Воєвода Новгородський), Богдан Бенюк (Ільм), Андрій Мостренко (Свенельд), Павло Скороходько (Рус), Олександр Завальський (Вівера), Борис Георгієвський (Дерево-хмара), Людмила Суслова (жриця). Князя Святослава, якого у фільмі грав Лесь Сердюк, озвучив Олександр Ярмола — фронтмен гурту «Гайдамаки», який також записав свою версію пісні до фільму. Літературну адаптацію перекладу здійснили брати Капранови, режисером дубляжу став Максим Кондратюк, звукорежисером — Артем Мостовий.

Delimiter 468x90 ad place

Підписуйтесь на свіжі новини:

Газета "День"
читати