Перейти к основному содержанию
На сайті проводяться технічні роботи. Вибачте за незручності.

Труд отечественных переводчиков первыми отметили французы

18 декабря, 00:00

В предвкушении радостного празднования католического Рождества посол Франции Паскаль Фиески и председатель жюри — лауреат Гонкуровской премии Жан Руо обнародовали имена первых двух победителей. Ими стали: Олег Хома, за перевод книги Ж.-Ж.Руссо «Об общественном договоре» (издательство «Пор-Рояль»), и Анатоль Перепадя, за перевод семи томов самого известного произведения Марселя Пруста «В поисках потерянного времени» (издательство «Юниверс»).

На торжественной церемонии Паскаль Фиески подчеркнул, что вклад переводчиков рассматривался «в контексте взаимодействия культур», а Жак Руо иронически подчеркнул, что «жюри отметило произведения двух очень молодых людей — переводчиков французской литературы». Взволнованные и счастливые первые лауреаты премии, кроме традиционных благодарностей, рассказали также и истории, случившиеся с ними по случаю переводов этих произведений. Молодой винничанин Олег Хома («философ и консерватор» по авторекомендации) смог должным образом составить комментарии к книге благодаря двухмесячной стажировке в Национальной библиотеке Франции. Анатоль Перепадя начал свою речь такой фразой: «Валериан Пидмогильный получил пулю в голову за желание перевести на украинский язык Пруста, а я — получаю сегодня премию».

Издатели, переводчики и журналисты, которые были приглашены на церемонию, почти единогласно согласились с таким «соломоновым» решением жюри (кстати, в его состав входили два представителя Франции и два — Украины), которому пришлось довольно непросто — впервые выбирать из 15 блестящих книг только две. Итак, немалый кирпичик в фундамент развития научной мысли и образец изысканного литературного стиля сегодня в Украине, благодаря переводам с французского, уже заложен.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать