Перейти к основному содержанию
На сайті проводяться технічні роботи. Вибачте за незручності.

Новинка книжной осени

Бестселлер «Дня» выходит в переводе на болгарский язык
13 августа, 19:05

Каждый год к книжной осени, мы готовим «интеллектуальный урожай». Бывало, что газета презентовала одну книгу, бывало — по пятнадцать, как с сериями «Бронебойная публицистика» и «Подрывная литература». А в этом году одним из наших проектов стал перевод на болгарский книжки «Сестра моя, София...». За эти четыре года, которые минули от выхода издания на украинском языке, газета «День» успела издать уже не одну книгу. В то же время идеи, заложенные в «Сестра моя, София...», только прошло испытания временем и ничуть не утратили своей актуальности и весомости.

«История Украины и Болгарии — будто история двух сестер, разлученных в раннем детстве. Что росли потом в разных «семьях». Вместо того чтобы нам с Болгарией смотреть друг на друга и изучать, мы очень долго смотрели на Москву. На ту, которая и хотела нас разделить...», — замечает в предисловии к книге главный редактор газеты «День» Лариса Ившина.

Сразу после выхода книжки читатели заметили ее важность, отмечая в отзывах: «Благодаря таким книгам, как «Сестра моя, София...», мы уже можем снять информационную блокаду с очень многих сфер общей украино-болгарской истории» (заведующий кафедрой истории и культуры украинского языка, профессор Восточноевропейского национального университета имени Леси Украинки Светлана Богдан). А писатель Владимир Лис метафорически охарактеризовал издание так: «Эта книга, будто птица высокого полета, у которой одно крыло — это Болгария как страна, которую стоит полюбить, болгарский путь в европейском и мировом пространстве, а второе — это извечная общность, поиски действительно братского единения Украины и Болгарии, рассказы о тех, кто это единение, особенно на духовной основе, делали реальностью».

Одна из традиций «Дня» — заботиться не только о смыслах, но и о способе их донесения к читателю. Скажем, когда вышла книга «Две Руси» о взаимоотношениях Украины с Россией, то была переведена на русский. Перевод книги «Війни і мир, або Українці — поляки: брати/вороги, сусіди...» сделал ее доступной для польской аудитории, где она была тепло воспринятая. На английский был переведен  «День и вечность Джеймса Мейса», и «Украина Incognita. ТОП-25». А теперь, наконец, этот список пополнился и долгожданным переводом книги «Сестра моя, София...».

Над ним работала группа переводчиков, которую возглавлял известный болгарский поэт, драматург Димитр Христов. Он написал и собственное предисловие к переведенному изданию, в котором содержатся, в частности, такие слова, которые точно передают один из главных импульсов, заложенных в «Сестра моя, София...»: «Книга поражает своим полемичным характером и смелостью главного послания — избавиться от лжи и фальсификаций политических доктрин, которые нанесли кровавые раны и нам, и всему человечеству. Это вопрос о правде: о государстве Киевская Русь и последующие формы государственности и национальной самобытности в пределах нынешней Украины; кто является создателем и потомками ее культурно-исторического наследия; кто такие «русичі» и «россияне» (или московиты)...».

Димитр Христов назвал появление книги «Сестра моя, София...» на болгарском  «выдающимся событием в интеллектуальном пространстве Болгарии». Это подтверждает и глубина  выводов, к которым она побуждает. «И опять спрашиваем себя: не наступило ли время для болгарских историков и языковедов сделать необходимые хронологические и смысловые изменения в толковании и использовании целого ряда таких понятий, как Киевское княжество, Русь, русичи, россияне, Россия, руський, русский и др., чтобы беспристрастный читатель мог правильно ориентироваться в исторических и культурных отношениях между двумя славянскими народами и их вкладом, их невещественным культурным наследием, их нынешним духовным, социальным и политическим развитием. Болгарское научное сообщество и наша политическая элита будут продолжать вводить в заблуждение себя и других, если и в последующие годы будут повторять навязанные и «утвержденные» фальсификаты, плод имперских амбиций и насильственной или же рабской зависимости», — отмечает Димитр Христов в предисловии к книге.

Болгарский перевод книги «Сестра моя, София...» выходит при поддержке  Благотворительного фонда содействие инициативам газеты «День», меценатов Александра Юркова и Виктора Куртеева. Презентация книги планируется на 27 Book Forum, который в этом году, напомним, состоится онлайн.

А мы между тем готовим еще одну книгу, о которой расскажем отдельно, потому что, как отмечает Лариса Ившина, «в наших отношениях с читателем всегда должен быть элемент приятного ожидания».

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать