Перейти до основного вмісту
На сайті проводяться технічні роботи. Вибачте за незручності.

«Вся Україна вчить англійську разом із «Днем». А весь світ, читаючи «День», вивчає Україну»

Нашому англомовному виданню The Day — 16 років! За цей час воно еволюціонувало, і у світовому просторі продовжує «транслювати українські смисли»
12 лютого, 11:37
ПЕРШИЙ ВИПУСК АНГЛОМОВНОЇ ВЕРСІЇ «Дня» ПОБАЧИВ СВІТ 10 ЛЮТОГО 1998 РОКУ... З ТОГО ЧАСУ ВІН ЗМІНИВСЯ ЗОВНІ — МАЄ КОЛЬОРОВУ ПЕРШУ І ОСТАННЮ ШПАЛЬТИ, АЛЕ НЕ ЗМІНИВСЯ ЗА СУТТЮ: ЩОВІВТОРКА І ЩОЧЕТВЕРГА — НАЙЦІКАВІШІ ТА НАЙБІЛЬШ АКТУАЛЬНІ НОВИНИ З УКРАЇНИ — СВІТОВІ

Сьогодні англомовна версія «Дня» виходить двічі на тиждень — у вівторок і четвер. Над перекладом актуальних статей про політичні, суспільні та культурні події країни працюють вісім перекладачів. «У нас немає такого поняття, як робочий день, ми працюємо цілодобово, щоб світ мав можливість прочитати найцікавіше і найважливіше про події в нашій країні», — говорить редактор The Day Анна Мотозюк, яка вже три роки очолює англомовну версію «Дня». — Можу сказати, що на даний момент ми досягли всіх тих висот, які, в принципі, могли б досягти до цього часу. Нині перед нами — нові горизонти та виклики. Бути редактором англомовної версії «Дня» — це величезна відповідальність, адже це те, що ми хочемо сказати світові про Україну. Тому особливо важливо правильно добрати контент та розставити акценти».

За словами Анни Мотозюк, за ці роки видання помітно еволюціонувало: повністю змінилася подача матеріалів, підхід до відбору текстів і тем. «Світ міняється, «День» міняється і англомовне видання — разом з ними». — усміхається Анна. — Нас читають в усьому світі».

Найбільше прихильників англомовного видання — в Канаді та...Україні. Тут, на Батьківщині, видання читають іноземні політики та гості країни, а ще — студенти, які хочуть вдосконалити свою англійську. Як слушно зауважила головний редактор «Дня» Лариса Івшина: «Уся Україна вчить англійську разом із «Днем». А весь світ, читаючи «День», вивчає Україну».

Свого часу в редакції The Day працював відомий американський історик, політолог, дослідник Голодомору в Україні, ініціатор акції «Запали свічку у вікні» Джеймс Мейс. Саме він, розповідають перекладачі, заклав чіткі правила роботи над англомовною версією «Дня».

«У нашій команді є два перекладачі, які працювали з Джеймсом Мейсом, вони підтримують стандарти, закладені ним, і передають далі тим, хто приходить в редакцію», — говорить Мотозюк.

«Джеймс Мейс як носій мови був не просто перекладачем з української на англійську, він був перекладачем наших реалій на мову світу — українські смисли він «перекладав» так, щоб світові інтелектуали могли їх «виловити». Ми цінуємо внесок Джеймса Мейса і дякуємо за елегантність стилю, прищеплену ним нашому англомовному виданню», — підсумувала Лариса Івшина.

Delimiter 468x90 ad place

Підписуйтесь на свіжі новини:

Газета "День"
читати