Перейти до основного вмісту
На сайті проводяться технічні роботи. Вибачте за незручності.

Як дублюють наші улюблені серіали

24 липня, 00:00
Дубляж — процес справді загадковий і таємничий. Процес тривалий, складний, з безліччю тонкощів і нюансів, з колом утаємничених: суворих редакторів, неуважних перекладачів, легковажних акторів... Одне слово, справа це серйозна. Ми попросили головного редактора відділу дубляжу «Студії «1+1» Ольгу ЧЕРНИЛЕВСЬКУ поділитися деякими професійними враженнями.

ПРО АКТОРIВ

— Актор дубляжу під час озвучення ніколи не повторить з усіма нюансами гру іноземного актора на знімальному майданчику, — розповідає Ольга. — Потрібна інша манера подання тексту: у нас актор з боку спостерігає за тим, що відбувається на екрані, наче коментує, нічого не нав'язуючи. Такій майстерності треба вчитися довго й наполегливо. На щастя, у нас у відділі дубляжу працюють дуже хороші режисери і виявляють пильність. Можу сказати, що у нас, на каналі «1+1», існує своя «акторська школа дубляжу».

ПРО ТРУДНОЩI

...Важко озвучувати молодіжні телесеріали. Через лексику. Український молодіжний сленг запозичено з російської мови, він не розвинений, бо дуже часто молодь мало спілкується між собою українською мовою.

Хотілося б, аби з'явився словник молодіжного сленгу. Сподіваюся, через рік ми видамо такий довідник.

На жаль, далеко не все в текстах піддається перекладу. Різні мови — це різні світи. Наприклад, англійські речення коротші за українські. І це проблема, яку треба весь час вирішувати: перекладач повинен навчитися висловлюватися стисло.

ПРО НАБОЛIЛЕ

Проблеми виникають під час роботи з перекладачами: для багатьох українська мова не є рідною. І в результаті трапляється: і слова, начебто, всі українські, і помилок немає, і русизмів теж, але текст не виходить живим, органічним, не звучить. Такий текст дратує глядача, який може навіть не усвідомлювати, чому йому не подобається фільм.

ПРО ВЕЛИКЕ В КIНОМИСТЕЦТВI

Невдовзі ми приступимо до роботи над прекрасним фільмом «Моя прекрасна леді». Це буде перший фільм, над яким редактори «1+1» працюватимуть колективно. Ситуація унікальна, тому що цей фільм присвячено специфіці англійської мови. Проблема полягає в тому, як передати це українською. Попервах ми думали над тим, щоб залучити різні діалекти української мови, але потім знайшли кращий хід: ми зупинили вибір на суржику. Причому в консультанти, крім Вєрки Сердючки, можна запросити майже весь Київ.

Delimiter 468x90 ad place

Підписуйтесь на свіжі новини:

Газета "День"
читати