Це ж велика дурість — хотіти говорити, а не хотіти бути зрозумілим.
Феофан (Єлеазар) Прокопович, український богослов, письменник, поет, математик, філософ

Культові європейські автори «заговорили» українською

«Колекція театральна» поповнилися новими виданнями
3 березня, 2017 - 10:45
ФОТО З САЙТА YAKABOO.UA

Сучасний український театр активно звертається до кращих зразків світової драматургії, зокрема європейської. Інтерпретуючи в Україні твори, що завоювали і підкорили іноземний театральний простір,  наші митці намагаються інтегруватися у світовий мистецький процес й рухатися шляхом пошуків та експериментів.

Звернення театру до зарубіжної драматургії завжди стикається з проблемою якісного перекладу. Саме високопрофесійна робота фахівця-перекладача здатна передати якнайточніше мову, нюанси й колорит звучання, стилістику, емоційне забарвлення тексту. Театри завжди у пошуку гарного перекладу. Тому творча ініціатива «Видавництва Анетти Антоненко» виявилась дуже на часі. Нині з’явилась серія перекладів п’єс найпопулярніших європейських драматургів під назвою «Колекція театральна».

— Ідея народилась давно. До неї спонукало спілкування з режисерами, акторами, театральними критиками і ми відчули значну потребу в перекладах шедеврів сучасної світової драматургії. У 2015 р. ми видали перші книжки і вже у 2017 році серія складається з восьми книжок зі справді видатними текстами, перевіреними театрами у світі, — розказала Анетта АНТОНЕНКО. — На формування серії великий вплив мають мої давні партнери-перекладачі: як Сергій Борщевський, Іван Рябчій, Софія Волковецька, Алла Татаренко... Саме вони спонукають мене звертати увагу на цікаві та неординарні тексти. Наша спільна  мета — привернути увагу до світових сучасних драматургів. Ми будемо перекладати, видавати, просувати світові шедеври, а наші театри будуть ставити їх для глядачів рідною українською».

Наразі видано п’єси Еріка-Емманюеля Шмітта «Зрада Айнштайна» і «Готель між двох світів», Ясміни Реза «Божество різанини», Славомира Мрожека «Емігранти. Пішки. Портрет», Сари Стрідзберг «Країна Медея», Карлоса Горостіса «Аероплани», Віди Огнєнович «Мілева Айнштайн» і  Мішеля Марка Бушара «Том на фермі» (до речі, останній твір нещодавно був поставлений у Київському «Дикому театрі» режисером Павлом Ар’є, а на прем’єрі був присутній автор, який вперше прилетів з Канади до України).

П’єсою «Божество різанини» зацікавилась  талановитий режисер Влада Белозоренко і вже відбулося перше читання у Молодому театрі. Головні ролі зіграють провідні актриси колективу — Ірма Вітовська-Ванца і Римма Зюбіна, а  прем’єра планується під кінець сезону (травні-червні).

Серія «Колекція театральна» має спільний художній дизайн, який виконав В.Кравець.  Він візуально об’єднав книжки присутністю зображень різних стилізованих театральних масок, а змінним кольором центральної плашки з прізвищем автора і назвою на кожній обкладинці, передав, певно, власне відчуття тексту саме цього драматурга.

Тепер шлях українських митців до зарубіжних п’єс стане легшим, хоча деякі п’єси, що представлені в «Колекції театральній», вже бачили світло рампи на наших теренах, а деякі тільки готуються до постановок.

Зустріч-полілог відбулась у рамках проекту «ПРО-ЗА-ТЕАТР» у Київському Молодому театрі, учасниками якої стали: видавця Анетта Антоненко та Сергій Борщевський і Іван Рябчій — представники різних формацій перекладачів. Досвідчений Борщевський та молодий фахівець Рябчій... Цікаво було почути розповідь про їхні принципи роботи, підходи до тексту, пріоритети та емоційну зацікавленість тим чи іншим твором. У зв’язку з діяльністю будь-якого перекладача виникає запитання — чи він просто перекладає слова, чи творить якусь іншу реальність, певну власну інтерпретацію твору.  У перекладі обов’язкова присутність особистості перекладача, в цьому — віддзеркалення його інтелектуальної, людської, емоційної сутності. Результат перекладацької роботи — це народження нового твору і тут на перший план стає надзвичайна відповідальність перед автором, якого перекладач «народжує» заново для іншої мовної аудиторії.

Робота над серією «Колекція театральна» триватиме, вона повинна стати у пригоді усім українським театрам. Є сподівання, що з’являтимуться нові вистави українських режисерів, що народять поле діалогу та дозволять і надалі осягати такий привабливий для нас європейський світ. У подальших планах Видавництва — звернення до визначних творів польської, канадської, турецької, французької драматургії. У березні, до Міжнародного Дня театру відбудуться презентації книжок у театрах України. Також серія буде представлена на «Книжковому Арсеналі» у травні.

Алла ПІДЛУЖНА, театрознавець
Газета: 

НОВИНИ ПАРТНЕРІВ