Перейти к основному содержанию

Культовые европейские авторы «заговорили» на украинском

«Коллекция театральная» пополнилась новыми изданиями
03 марта, 10:47
ФОТО С САЙТА YAKABOO.UA

Современный украинский театр активно обращается к лучшим образцам мировой драматургии, в частности — европейской. Интерпретируя в Украине произведения, которые завоевали и покорили иностранное театральное пространство, наши деятели искусства пытаются интегрироваться в мировой художественный процесс и двигаться путем поисков и экспериментов.

Обращение театра к зарубежной драматургии всегда сталкивается с проблемой качественного перевода. Именно высокопрофессиональная работа специалиста-переводчика способна передать как можно точнее язык, нюансы и колорит звучания, стилистику, эмоциональную окраску текста. Театры всегда в поиске хорошего перевода. Поэтому творческая инициатива «Издательства Анетты Антоненко» оказалась очень актуальна. Сейчас появилась серия переводов пьес самых популярных европейских драматургов под названием «Коллекция театральная».

— Идея родилась давно. К ней побуждало общение с режиссерами, актерами, театральными критиками, и мы почувствовали существенную потребность в переводах шедевров современной мировой драматургии. В 2015 г. мы издали первые книги, и уже в 2017 году серия состоит из восьми книг с действительно выдающимися текстами, проверенными театрами в мире, — рассказала Анетта АНТОНЕНКО. — На формирование серии большое влияние имеют мои давние партнеры-переводчики — Сергей Борщевский, Иван Рябчий, София Волковецкая, Алла Татаренко... Именно они побуждают меня обращать внимание на интересные и неординарные тексты. Наша общая цель — привлечь внимание к мировым современным драматургам. Мы будем переводить, издавать, продвигать мировые шедевры, а наши театры будут ставить их для зрителей на родном украинском».

Сейчас изданы пьесы Эрика-Эмманюеля Шмитта «Измена Айнштайна» и «Отель меж двух миров», Ясмины Реза «Божество резни», Славомира Мрожека «Эмигранты. Пешком. Портрет», Сары Стридзберг «Страна Медея», Карлоса Горостиса «Аэропланы», Виды Огненович «Милева Айнштайн» и Мишеля Марка Бушара «Том на ферме» (кстати, последнее произведение недавно было поставлено в Киевском «Диком театре» режиссером Павлом Арье, а на премьере присутствовал автор, который впервые прилетел из Канады в Украину).

Пьесой «Божество резни» заинтересовалась талантливый режиссер Влада Белозоренко, и уже состоялось первое чтение в Молодом театре. Главные роли сыграют ведущие актрисы коллектива — Ирма Витовская-Ванца и Римма Зюбина, а премьера планируется под конец сезона (в мае-июне).

Серия «Коллекция театральная» имеет общий художественный дизайн, который выполнил В.Кравець. Он визуально объединил книги присутствием изображений разных стилизованных театральных масок, а меняющимся цветом центральной плашки с фамилией автора и названием на каждой обложке передал, вероятно, собственное ощущение текста именно этого драматурга.

Теперь путь украинских художников к зарубежным пьесам станет легче, хотя некоторые пьесы, которые представлены в «Коллекции театральной», уже видели свет рампы на наших территориях, а некоторые только готовятся к постановкам.

Встреча-полилог состоялась в рамках проекта «ПРО-ЗА-ТЕАТР» в Киевском Молодом театре, участниками которой стали: издатели Анетта Антоненко и Сергей Борщевский и Иван Рябчий — представители разных формаций переводчиков. Опытный Борщевский и молодой специалист Рябчий... Интересно было услышать рассказ об их принципах работы, подходах к тексту, приоритетах и эмоциональной заинтересованности тем или иным произведением. В связи с деятельностью любого переводчика возникает вопрос: он просто переводит слова или творит какую-то другую реальность, определенную собственную интерпретацию произведения. В переводе обязательно присутствие личности переводчика, в этом  — отражение его интеллектуальной, человеческой, эмоциональной сущности. Результат переводческой работы — это рождение нового произведения, и здесь на первый план становится чрезвычайная ответственность перед автором, которого переводчик «порождает» заново для другой языковой аудитории.

Работа над серией «Коллекция театральная» будет продолжаться, она должна пригодиться всем украинским театрам. Есть надежда, что будут появляться новые спектакли украинских режиссеров, которые породят поле диалога и позволят и в дальнейшем постигать такой привлекательный для нас европейский мир. В последующих планах издательства — обращение к выдающимся произведениям польской, канадской, турецкой, французской драматургии. В марте, к Международному дню театра, состоятся презентации книг в театрах Украины. Также серия будет представлена на «Книжном Арсенале» в мае.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать