Перейти к основному содержанию
На сайті проводяться технічні роботи. Вибачте за незручності.

Британец, которого очаровала «Лісова пісня»

«Украинская культура заслуживает лучшего освещения в мире», — Патрик КОРНЕСС
16 августа, 16:00

В Украине много сетуют на то, что современную украинскую культуру плохо знают в мире, а украинскую классику не знают вообще. Британский славист и переводчик Патрик КОРНЕСС посетил Украину в рамках программы Culture Bridges именно потому, что его интересует и Украина, и украинская культура, и украинская классика.

ПУТЕШЕСТВИЕ ПО МЕСТАМ, ГДЕ ЖИЛА ЛЕСЯ УКРАИНКА

— Пан Корнесс, это ваш первый визит в Украину?

Патрик КОРНЕСС: — Я бывал во Львове несколько раз в 1994—1998 годах в качестве координатора программы EU Tempus-Tacis. А на этот раз моя программа связана с Киевом и Волынью — местами, где жила гениальная украинская поэтесса Леся Украинка. Я перевожу «Лісову пісню», зная, что существует пять других переводов на английский. Собственно, об этом я делал доклад на ІХ Конгрессе Международной ассоциации Украинистов.

— И каковы ваши впечатления от ІХ Конгресса МАУ?

— К сожалению, я не могу назвать их позитивными. Для моего доклада не былы предоставлены возможности воспользоваться программой PowerPoint, хотя я заявил о ее необходимости заранее, когда подавал свою тему. Работа секции переводоведения проходила в маленькой, абсолютно не пригодной для этого комнате Института литературы. Английский язык был заявлен рабочим языком конгресса, но его немногие знали.

— Не пропало ли желание заниматься украиноведением после этой поездки?

— Совсем нет! Моя программа в Украине состояла из многих пунктов, не только выступления на Конгрессе МАУ. У меня было выступление в офисе программы Фулбрайта, где проблемы и нюансы перевода украинской классики обсуждались всеми участниками встречи с большой заинтересованностью. Я посетил музей Леси Украинки в Киеве, Колодяжном и университетский музей в Луцке, и везде были очень интересные экскурсии. Я благодарен всем, кто так прекрасно принимал меня и в Киеве, и на Волыни, пытаясь рассказать о Лесе Украинке все, что меня интересовало.

УСОВЕРШЕНСТВОВАННЫЙ ПЕРЕВОД «ЛІСОВОЇ ПІСНИ»

— А, кстати, ваша заинтересованность сама Лесей Украинкой — откуда она?

— Когда я бывал во Львове, то увидел спектакль «Лісова пісня» театра Леся Курбаса. Он произвел на меня настолько большое впечатление, что я стал интересоваться творчеством Леси Украинки, особенно этой фантастической драмой. Стал искать переводы «Лісової пісни» на английский и другие языки, которыми владею. И начал делать собственный перевод, не имея издательства, которое его напечатало бы.

— Так желаю вам найти такое издательство! Возможно, поможет 150-летие поэтессы.

— Я также надеюсь найти издательство для своего перевода. А пока вижу, что в Украине переиздают английские переводы «Лісової пісні» со многими недостатками. Главная цель этих изданий — не заинтересовать англоязычных читателей, которые могут появиться хотя бы в небольшом количестве, а как бы отчитаться: нашу классику переводят на английский язык.

«Я БЫЛ ПОРАЖЕН, ЧТО РУКОПИСЬ ОДНОГО ИЗ САМЫХ ВЫДАЮЩИХСЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ВЫНЕСЛИ В ОБЫЧНОЙ КАРТОННОЙ КОРОБКЕ»

— Итак, вы настолько интересуетесь «Лісовою піснею», что отслеживаете все, что касается этого произведения?

— Если я выдержал атаку огромных комаров в музее «Лісової пісні» в Нечимном, можно сказать и так. Но я все равно очень рад, что побывал там, и благодарен работницам музея Леси Украинки, которые возили меня в эту хижину в лесу. А если шутки в сторону, то внимательно читал не только все англоязычные переводы «Лісової пісні», но и переводоведческие труды об этих переводах.

— Написанные английскими исследователями?

— Да нет, украинскими. И меня удивляло, что исследователь, которая хотя и знает английский язык, однако не является ее носителем, хвалила те фразы в переводных версиях, которые я, для кого английский является родным языком, могу, наоборот, квалифицировать как неудачные, а иногда как провальные.

Украинская культура, в которой так много всего интересного, заслуживает лучшего освещения и лучшего анализа иностранных версий своей классики. Я очень хочу, чтобы богатейшую украинскую литературу в мире знали лучше.

Но позитив моего путешествия, которое недавно завершилось, существенно преобладает над негативом. Представьте себе, я посетил отдел рукописей Института литературы НАН Украины и увидел рукопись «Лісової пісні»! Был действительно невероятно взволнован. Я был поражен, что рукопись одного из самых выдающихся произведений мировой литературы вынесли в обычной картонной коробке, и очень горжусь, что мне позволили подержать в руках те страницы.

СПРАВКА «Дня»

Патрик Джон Корнесс изучал славянские и немецкий языки в Лондонском университете. В 1967—2000 годах преподавал русский и немецкий языки в университетах Великобритании. С 2000 года переводит художественную и академическую литературу с чешского, немецкого, польского, русского и украинского языков.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать