Перейти до основного вмісту

Iнший Редьярд Кіплінг

Сьогодні у Вінниці розпочинається перший «Кіплінг Фест», який дає можливість відкрити для себе не лише Кіплінга — дитячого письменника, а й Кіплінга — талановитого поета...
20 січня, 00:00

Літературно-музичний фестиваль, присвячений відомому британському письменнику Редьярдові Кіплінгу, організували любителі його творчості: перекладачі, видавці та музиканти. Серед основних організаторів та спонсорів — видавництво «Навчальна книга — Богдан», яке вже переклало й видало три книжки письменника, зокрема й збірник українських перекладів його поезії «Межичасся».

«Останніми роками помітно активізувалося видання книжок Редьярда Кіплінга українською мовою — це й книжки видавництва «Махаон», «Країна Мрій», «Навчальна книга — Богдан». Не так давно світ побачила книжка казок з авторськими ілюстраціями письменника, які раніше в українських виданнях не друкувалися. Крім того, разом із книжками почали з’являтися музичні диски — вже є два диски для дітей та підлітків із музичними композиціями на слова Кіплінга: на одному з них композиції виконує Юлія Броварна, на іншому — Сергій Василюк із гурту «Тінь сонця», — розповідає «Дню» один із організаторів «Кіплінг Фесту», перекладач, упорядник збірки поезій Кіплінга в українському перекладі «Межичасся» — Володимир Чернишенко.

Пан Володимир розповідає, що фестиваль дає можливість відкрити для себе іншого Кіплінга — не лише автора «Мауглі», а й прекрасного, тонкого та дотепер актуального поета. «Кіплінг був громадянином Британської імперії й був патріотом своєї держави, саме тому його вірші просякнуті не пафосним, а справжнім патріотизмом, оспівують не служіння імперії, а служіння своїй Батьківщині. Це сьогодні актуально й для нашого читача. Ці вірші, крім того, дуже талановито перекладено українською», — розповідає він.

Так сталося, пояснює перекладач, що для багатьох людей Редьярд Кіплінг — це передусім дитячий письменник, і пояснення цьому дуже просте: за радянських часів поезія Кіплінга була під негласною забороною, адже їхній автор був представником ворожої Радянському Союзу «імперіалістичної культури». «І це попри те, що Кіплінга почали перекладати ще за його життя, — українським перекладам британця вже більш ніж сто років», — пояснює Чернишенко. Як упорядник збірника «Межичасся» пан Володимир перераховує всіх тих, хто перекладав в Україні поезію відомого британця: «Найстаріший переклад вірша в збірці належить перу Михайла Рудницького — це перекладений у Львові ще в 1930-х роках вірш «Якщо». Також ми маємо переклади Дмитра Паламарчука, Максима Рильського, Юрія Лісняка, Дмитра Павличка, Майка Йогансена, Василя Стуса, Леоніда Солонька, Євгена Сверстюка, Максима Стріхи, з молодого покоління — переклади Тараса Малковича та інших».

Організатори наголошують, що «Кіплінг Фест» буде цікавий як дорослій аудиторії, так і малечі, адже охоплює досить різноманітну програму заходів. Тут і зустріч з перекладачами та дискусія на тему коріння українського кіплінгознавства, і музичний концерт за мотивами творів Кіплінга, і два дитячі конкурси — на кращий малюнок за творами Кіплінга та на краще оповідання в рамках конкурсу «Легенди українських джунглів». Також вихованці літературної студії «Інверсія Серця» читатимуть власні вірші, навіяні творчістю Кіплінга.

Планується, що «Кіплінг Фест» стане щорічним і кожного разу проходитиме в іншому невеликому місті, де ця подія не загубиться у вирі інших та стане справжнім відкриттям для жителів міст, не розбалуваних численними культурними заходами.

Delimiter 468x90 ad place

Підписуйтесь на свіжі новини:

Газета "День"
читати